浅析汉语谚语“小时偷针,大时偷金”和法语谚语“Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf”的异同
A Brief Analysis of Similarities and Differences between a Chinese Proverb: “小时偷针, 大时偷金” and a French Proverbe: “Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf”
DOI: 10.12677/ML.2023.115248, PDF,   
作者: 张雅楠:福建江夏学院,外国语学院,福建 福州
关键词: 谚语语言行为价值观社会环境Proverb Action of Language Values Social Environment
摘要: 谚语是民族文化的重要载体之一,记录了社会历史风貌,体现了集体的智慧。对比分析汉法语言中具有相同内容的谚语,可以避免表象的迷惑,探究其本质内涵。本文从句子结构、语言应用等方面对比分析中法谚语中具有代表性和典型性的两句谚语,以达到对这两句谚语的完全理解,进而从认知规律等方面全面探讨中法两国文化差异。此外,通过追溯差异背后的两国主要思想价值观的区别,来解释对待同一事物或现象,两国语言行为的差异。
Abstract: Proverbs are one of the most important vehicles of national culture, recording the social and historical landscape and reflecting collective wisdom. By comparing and analyzing proverbs with the same content in Chinese and French, we can avoid the confusion of appearances and explore the essential connotations. In this paper, we compare and analyze two representative and typical Chinese and French proverbs in terms of sentence structure and language application in order to achieve a complete understanding of these two proverbs and then explore the cultural differences between China and France in a comprehensive manner in terms of cognitive laws and other aspects. Furthermore, by tracing the differences in the main ideological values of the two countries behind the differences, the differences in the linguistic behavior of the two countries towards the same thing or phenomenon are explained.
文章引用:张雅楠. 浅析汉语谚语“小时偷针,大时偷金”和法语谚语“Qui Vole un Noeuf, Vole un Boeuf”的异同[J]. 现代语言学, 2023, 11(5): 1833-1838. https://doi.org/10.12677/ML.2023.115248

参考文献

[1] 赵蓉晖. 社会语言学的历史与现状[J]. 外语研究, 2003(1): 13-19+26.
[2] 何自然, 吴亚欣. 语用学概略[J]. 外语研究, 2001(4): 10-16.
[3] Fasold, R. (1990) The Sociolinguistics of Language. Basil Blackwell, Oxford, 342 p.
[4] 孟娜佳. 跨文化语言交际的哲学基础-言语行为理论[J]. 云南农业大学学报, 2011, 5(3): 94-98.
[5] 陈平利, 丰国欣. 价值观和言语行为[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2005, 18(4): 623-625.
[6] 寇福明. 英汉谚语共性和个性的认知研究[J]. 山西大同大学学报(社会科学版), 2010, 24(1): 69-71.