《望庐山瀑布》英译文的语篇功能分析
Textual Function of English Versions of the Poem Cataract on Mount Lu
摘要: 本文从系统功能语言学角度出发,以韩礼德的三大纯理功能之一的语篇功能为基础,对李白的《望庐山瀑布》一诗及三种英译文的主位结构与衔接手段进行分析,比较各译文的优劣,为古诗翻译领域提供新的视角,以此为译者提供可行化建议,解决翻译过程中存在的问题,提升译文质量,进而验证了系统功能语言学在诗歌分析方面的可操作性。
Abstract:
From the perspective of Systemic Functional Linguistics, based on the textual function of Halliday’s three metafunctions, this paper analyzes thematic structure and cohesion in Li Bai’s poem Cataract on Mount Lu and its three English versions. Consequently, this thesis compares advantages and disadvantages of three English versions, and provides a new perspective for the translation of ancient poetry, so as to provide feasible ideas for translators. It improves the quality of translation by solving the problems existing in the translation process, and then enriches the application of Systemic Function Theory in translation.
参考文献
|
[1]
|
何伟, 郭笑甜. 语言系统的复杂性与语篇功能的体现方式[J]. 当代修辞学, 2020(1): 39-49.
|
|
[2]
|
祝克懿. 互文: 语篇研究的新论域[J]. 当代修辞学, 2010(5): 1-12.
|
|
[3]
|
殷祯岑. 语篇意义整合的过程与机制探析[J]. 当代修辞学, 2018(6): 55-67.
|
|
[4]
|
胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2017: 164.
|
|
[5]
|
Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. 2nd Edition, Arnold, London.
|
|
[6]
|
Baker, M. (1992) In Other Words. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Fawcett, P. (1997) Translation and Language. St Jerome, Manchester.
|
|
[8]
|
黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.
|
|
[9]
|
张德禄. 论衔接[J]. 外国语, 2001(2): 23-28.
|
|
[10]
|
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London.
|
|
[11]
|
许渊冲. 唐宋词一百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1991: 137.
|
|
[12]
|
王守义, 约翰•诺弗尔. 唐宋诗词英译[M]. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 1989: 33.
|
|
[13]
|
唐诗[M]. 杨宪益, 戴乃迭, 译. 北京: 外文出版社, 2001: 264.
|
|
[14]
|
刘毅, 魏俊彦, 张春凤. 名词化隐喻在《黄帝内经》英译本中的语篇功能类型论[J]. 中国中医基础医学杂志, 2020, 26(2): 258-260+271.
|
|
[15]
|
苗兴伟, 梁海英. 作格系统的运作机制与语篇功能[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2020, 43(2): 20-29.
|