法治新闻机器英译的译前和译后编辑研究——基于自建语料库
“Pre-Editing + MT + Post-Editing” as an Applicable Strategy for Rule of Law News Translation —Based on Self-Built Corpora
DOI: 10.12677/ML.2023.116323, PDF,   
作者: 王宇尧:华北电力大学(保定)英语系,河北 保定
关键词: 机器翻译法治新闻语料库译前编辑译后编辑Machine Translation Rule of Law News Corpus Pre-Editing Post-Editing
摘要: 法治新闻的英译传播对我国法治国家形象“自塑”具有重要价值。机器翻译在人工成本、速度等方面具有突出优势,但目前仍与高质量人工译文有较大差距。本文将采用定量研究和定性研究方法,利用自建语料库探讨词汇丰富度、可读性、受动主语和汉语中的零形回指来探讨译前和译后编辑工作需面对的问题,并提出相应对策。
Abstract: The English translation and dissemination of law news plays a significant role in China’s self-portrayal as a country under the rule of law. Machine translation has outstanding advantages in labor cost and efficiency while there is still a considerable gap between it and high-quality human translation. This paper will employ quantitative and qualitative research to discuss the issues that editors may face in pre-editing and post-editing, including lexical richness, readability, patient subjects, and zero anaphora in Chinese by self-built corpora. Corresponding strategies will also be provided.
文章引用:王宇尧. 法治新闻机器英译的译前和译后编辑研究——基于自建语料库[J]. 现代语言学, 2023, 11(6): 2406-2412. https://doi.org/10.12677/ML.2023.116323

参考文献

[1] 高璐璐, 赵雯. 机器翻译研究综述[J]. 中国外语, 2020, 17(6): 97-103.
[2] 胡开宝. 语料库翻译学: 内涵与意义[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2012, 35(5): 59-70.
[3] 戴光荣, 刘思圻. 神经网络机器翻译:进展与挑战[J]. 外语教学, 2023, 44(1): 82-89.
[4] 肖凤华, 殷白恩. 人机共译交互平台在工程翻译中的运用——以传神语联网为例[J]. 中国科技翻译, 2019, 32(3): 38-40+59. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 黄智欣, 刘著妍. 基于语料库的英语新闻导语文体特征分析[J]. 武汉冶金管理干部学院学报, 2020, 30(3): 91-93.
[6] 部寒. 中美上市公司年报话语质量对资本市场反应的影响对比研究[D]: [博士学位论文]. 北京: 对外经济贸易大学, 2019.
[7] 朱晓敏. 基于自建语料库的政治文本英译特点研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(3): 73-77.
[8] 杨宇. 法律文书汉译英的主语选择[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2012.
[9] 蒋平. 零形回指现象考察[J]. 汉语学习, 2004(3): 23-28. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 侯敏, 孙建军. 汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策[J]. 中文信息学报, 2005, 19(1): 14-20.