学术期刊
切换导航
首 页
文 章
期 刊
投 稿
预 印
会 议
书 籍
新 闻
合 作
我 们
按学科分类
Journals by Subject
按期刊分类
Journals by Title
核心OA期刊
Core OA Journal
数学与物理
Math & Physics
化学与材料
Chemistry & Materials
生命科学
Life Sciences
医药卫生
Medicine & Health
信息通讯
Information & Communication
工程技术
Engineering & Technology
地球与环境
Earth & Environment
经济与管理
Economics & Management
人文社科
Humanities & Social Sciences
合作期刊
Cooperation Journals
首页
人文社科
现代语言学
Vol. 11 No. 8 (August 2023)
期刊菜单
最新文章
历史文章
检索
领域
编委
投稿须知
文章处理费
最新文章
历史文章
检索
领域
编委
投稿须知
文章处理费
改写理论视域下《素食者》的中英译本对比研究
Comparative Analysis of The Vegetarian’s Chinese and English Translations under Rewriting Theory
DOI:
10.12677/ML.2023.118439
,
PDF
,
被引量
作者:
孙诗淳
:对外经济贸易大学外语学院,北京
关键词:
翻译策略
;
改写
;
韩江
;
《素食主义者》
;
Translation Strategy
;
Rewriting
;
Han Kang
;
The Vegetarian
摘要:
自《素食主义者》英译本The Vegetarian获得布克国际文学奖后,原作及相关译作均成为了东西方学术界热议的焦点。本文立足改写理论视阈,对原作者韩江的《素食主义者》、中译本《素食者》和英译本The Vegetarian进行比读和分析,探究两个译本的翻译策略异同。其中,中译本倾向使用异化策略,在实现词汇、文化层面功能对等的同时,给读者传递异国文化色彩。而英译本则是倾向采用归化策略,不仅可以为目标语读者提供清晰流畅的阅读体验,也相应的减少了读者的陌生感。
Abstract:
The original book and the associated translations have generated contentious discussions in both Eastern and Western academic circles since the English translation of The Vegetarian won the Booker International Literary Prize. This essay compares and contrasts the words and sentences found in the Chinese and English translations of The Vegetarian based on Andre Lefevere’s rewriting theory and investigates the translation techniques and specific goals used by the two versions. Among these, the Chinese translation frequently employs the foreignizing strategy to provide readers an exotic cultural perspective while achieving lexical and cultural functional parity. The English translation frequently uses the domesticating strategy, which not only makes the target language readers’ reading experience clear and fluent but also lessens their sense of unfamiliarity. Different degrees of translator presence or invisibility, as well as variances in reader perception, aesthetic experience, functional differences, and market impacts, have been caused by the two translations’ distinct translation strategies.
文章引用:
孙诗淳. 改写理论视域下《素食者》的中英译本对比研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(8): 3235-3244.
https://doi.org/10.12677/ML.2023.118439
参考文献
[1]
Han, K. (2007) 채식주의자. 창비출판사, 서울.
[2]
Han, K. (2015) The Vegetarian. Smith, D., Trans., Portobello Books Ltd., London.
[3]
Han, K. (2015) The Vegetarian.
https://www.nytimes.com/2016/02/07/books/review/the-vegetarian-by-han-kang.html?action=Click&module=RelatedCover-age&pgtype=Article®ion=Footer
[4]
https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/han-kang/the-vegetarian/
[5]
https://www.joongang.co.kr/article/21100307#home
[6]
http://www.dhnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=136576.html
[7]
何绍斌. 作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(5): 66-71, 108.
[8]
安德烈∙勒菲弗尔. 翻译、改写以及对文学名声的制控[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 8.
[9]
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London & New York.
[10]
韩江. 素食者[M]. 胡椒筒, 译. 成都: 四川文艺出版社, 2021.
[11]
Shuttleworth, M. (2014) Dictionary of Translation Studies. Routledge, London & New York, 44, 59. [
Google Scholar
] [
CrossRef
]
[12]
孙艺风. 文化翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2016: 70.
[13]
劳伦斯∙韦努蒂. 译者的隐形[M]. 张景华, 白立平, 蒋骁华, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 12.
[14]
孙艺风. 视角、阐释、文化[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 195.
[15]
https://book.douban.com/subject/35534519/comments/?start=40&limit=20&status=P&sort=score
.
[16]
https://www.goodreads.com/book/show/25489025-the-vegetarian?from_search=true&from_srp=true&qid=CtllsOlK7R&rank=1
[17]
郭建中. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译, 2008(3): 43-46.
投稿
为你推荐
友情链接
科研出版社
开放图书馆