目的论视角下英文海事新闻中破折号的翻译研究
A Study on the Translation of Dashes in English Maritime News from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.12677/ML.2023.118444, PDF,    科研立项经费支持
作者: 王中杰, 程 昕:大连海事大学外国语学院,辽宁 大连
关键词: 目的论海事新闻破折号翻译方法Skopos Theory Maritime News Dashes Translation Methods
摘要: 英文海事新闻中通常涉及航运业的最新行业动态和前沿技术,将其汉译有利于拓宽我国在海事研究方面的国际视野。海事新闻中的特殊标点符号具有鲜明的多功能性,如破折号在英文海事新闻中具有改变语气、解释说明、强调要点、补充说明、总括前文这五大特点。因此,本文选取国际海事组织(IMO)发布的新闻为研究对象,以目的论的视角剖析其功能,分析其案例,进而总结海事新闻中破折号的翻译方法。
Abstract: English maritime news plays a pivotal role in disseminating the latest industry dynamics and cut-ting-edge technological advancements within the shipping sector. Translating these informative articles into Chinese is imperative to broaden our nation’s international perspective on maritime research. Special punctuation marks in maritime news exhibit a remarkable array of functions, such as dashes in English maritime news has the five characteristics of encompassing the ability to alter tone, providing explanations, emphasizing key points, offering supplementary information, and summarizing preceding content. This paper focuses on analyzing the functionalities of dashes in news releases published by the International Maritime Organization (IMO) from the perspective of Skopos Theory. By examining pertinent case studies, this study aims to delineate meticulous translation methods for dashes employed in maritime news.
文章引用:王中杰, 程昕. 目的论视角下英文海事新闻中破折号的翻译研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(8): 3271-3276. https://doi.org/10.12677/ML.2023.118444

参考文献

[1] 金永明, 赵昕, 韩立民. “中国建设海洋强国的意义与任务”笔谈[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2022(3): 1-8.
[2] 张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(1): 35-37+13.
[3] 许钧, 穆雷. 翻译学概论[M]. 南京: 译林出版社, 2009.
[4] 田小玲. 基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2009, 39(5): 165-167.
[5] 王惠玲, 张碧航. 目的论在电影名翻译中的运用[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2006, 36(5): 158-161.
[6] 李经伟. 英语标点符号用法指南[M]. 北京: 金盾出版社, 2004: 5.
[7] 林穗芳. 标点符号学习与应用[M]. 北京: 人民出版社, 2000.
[8] 郭富强. 意合形合的汉英对比研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2006.
[9] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2006.
[10] 徐秀梅, 宫钦言. 语序的调整与标点的运用——浅谈分译法[J]. 上海翻译, 2005(4): 24-26.
[11] 谢景芝. 英汉被动句的对比与翻译[J]. 中州学刊, 2004(6): 200-202.
[12] 毛新耕. 论英汉翻译中的语序调整[J]. 广西社会科学, 2004(4): 122-125.
[13] 董国忠. 英译汉须知[M]. 西安: 西北工业大学出版社, 1987.
[14] 苏培成. 标点符号实用手册[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.