《情人》中常见修辞格的翻译
Translation of Common Rhetorical Devices in the Lover
摘要: 杜拉斯在《情人》中构建了由隐喻和反复修辞格交织而成的叙事体系。两者对于作者情感的表达和风格的呈现具有重要意义。在《情人》中,作者打破了常规的语言和句式结构,以短句为主,名词常独立成句,呈现出破碎、断续的美感,给人以极具张力的审美体验,以致在90年代的中国掀起了一股翻译热潮。本文将以王道乾和戴明沛译者的译本为例,分析两位译者对隐喻和反复修辞格的处理方式,探究信息的还原程度,文章风格的再现以及文本的文学审美的传达。
Abstract:
In the Lover, Marguerite Duras constructs a narrative system interwoven with metaphor and repeated rhetorical devices. Both are of great significance to the author’s expression of emotion and presentation of style. In the Lover, the author breaks the conventional language and sentence structure, with short sentences as the main part and nouns often forming independent sentences, presenting the beauty of brokenness and interruption, giving people a very exciting aesthetic experience, so much so that it set off a wave of translation boom in China in the 1990s. Taking the translations of Daoqian Wang and Mingpei Dai as examples, this paper analyzes the two translators’ treatment of metaphors and repetitive rhetorical devices, and explores the degree to which they restore the message, reproduce the style of the text, and convey the literary aesthetics of the text.
参考文献
|
[1]
|
Newmark, P. (1982) Approches to Translation. Pergamon, London, 87-91.
|
|
[2]
|
许均. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003: 3.
|
|
[3]
|
Duras, M. (1984) L’amant. Les édition de Miniut, Paris.
|
|
[4]
|
玛格丽特∙杜拉斯. 情人[M]. 王道乾, 译. 上海: 上海译文出版社, 2005.
|
|
[5]
|
玛格丽特∙杜拉斯. 情人[M]. 戴明沛, 译. 北京: 北京出版社, 1986.
|
|
[6]
|
梁小矛. 后殖民主义语境下爱情困境——解读玛格丽特·杜拉斯《情人》[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版), 2020, 42(2): 106-109.
|
|
[7]
|
薛建成. 拉鲁斯法汉双解大词典[M]. 北京: 外语教育与教学出版社, 2001.
|
|
[8]
|
莫旭强. 法汉修辞对比翻译研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2016: 34.
|
|
[9]
|
陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008: 161.
|
|
[10]
|
李建琪. 杜拉斯《情人》中反复修辞的翻译及文学审美的建构[J]. 法语国家与地区研究, 2021(2): 59-66+92.
|
|
[11]
|
胡晓宇, 宋学智. 文学翻译中的诗韵——杜拉斯《情人》中译本比较研究[J]. 广东外语外贸大学学报, 2023, 34(4): 89-98.
|
|
[12]
|
孙艳. 修辞文学语言陌生化的审美构建[J]. 当代文坛, 2016(1): 21-24.
|
|
[13]
|
罗国林. 汉译法理论与技巧[M]. 北京: 商务印书馆, 1981: 105.
|
|
[14]
|
孙会军, 郑庆珠. 译, 还是不译: 文学翻译中的反复现象及处理[J]. 中国翻译, 2010, 31(4): 46-50.
|