从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例
Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green Book
DOI: 10.12677/ML.2023.119541, PDF,   
作者: 仰林凤:安徽大学外语学院,安徽 合肥
关键词: 文本类型理论字幕翻译《绿皮书》Text Typology Subtitle Translation Green Book
摘要: 20世纪70年代,凯瑟琳娜•赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
Abstract: In the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theo-ry of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s instruction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.
文章引用:仰林凤. 从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(9): 4026-4032. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119541

参考文献

[1] Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media: Handbook of an Art. Transedit, Stockholm.
[2] 钱绍昌. 影视翻译: 翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[3] 宋安妮. 论电影翻译中的“三维”转换[J]. 电影文学, 2013(14): 151-152.
[4] 王歌. 赖斯翻译理论研究在中国[J]. 海外英语, 2017(11): 127-128.
[5] Reiss, K. (2004) Traslation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6] 朱志瑜. 类型与策略: 功能主义的翻译类型学[J]. 中国翻译, 2004, 25(3): 5-11.
[7] Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Routledge, London.
[8] 任慧芳. 赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化? [J]. 社科纵横(新理论版), 2008(4): 286-287+298.
[9] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 200, 30(5): 53-60.
[10] 陈小慰. 翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J]. 中国翻译, 2000(4): 10-13.
[11] 张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013(4): 5-10.