俄语歌曲汉译翻译方法探析
Analysis of the Translation Methods of Russian Songs into Chinese
摘要: 苏联时期,俄语歌曲就已流传至我国,二十世纪初,汉译俄语歌曲开始在我国广泛流传,加深了我国国民对俄罗斯的了解,通过歌曲的传播对俄罗斯文化、历史、生活有了更多认识。中文与俄文分属不同语系,因此,汉译俄词的工作要求译者不仅要熟知中俄文学、语言,还需对音乐相关知识有一定理解,这加大了翻译的难度。本文旨在通过分析中俄歌词中文化、语言特点等,结合歌词翻译原则及相关翻译理论,探索俄汉歌曲翻译方法,希望能为俄罗斯歌曲汉译探究提供些许参考。
Abstract:
During the Soviet Union period, Russian songs were introduced into our country. At the beginning of the 20th century, Chinese-translated Russian songs began to spread widely in our country, which deepened our people’s understanding of Russia. Through the dissemination of songs, I learned more about Russian culture, history, and life. Chinese and Russian belong to different language families. Therefore, Chinese-Russian translation requires the translator not only to be familiar with Chinese-Russian literature and language, but also to have a certain understanding of music-related knowledge, which increases the difficulty of translation. This article aims to explore the translation methods of Russian-Chinese songs by analyzing the cultural and linguistic characteristics of Chinese-Russian lyrics, combined with the translation principles of lyrics and related translation theories, hoping to provide some references for the exploration of Russian-Chinese songs.
参考文献
|
[1]
|
胡凤华. “歌曲译配”与“歌曲翻译”辩[J]. 安徽大学学报, 2007(5): 97.
|
|
[2]
|
薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2022.
|
|
[3]
|
王世林. 俄语歌曲汉译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2009.
|
|
[4]
|
邓舒旌. 功能翻译理论视角下的英文歌曲汉译[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2007.
|
|
[5]
|
王东风. 解构“忠实”——翻译神话的终结[J]. 中国翻译, 2004(6): 3-9.
|
|
[6]
|
李程. 歌词的英汉翻译[J]. 中国翻译, 2002(2): 31-34.
|
|
[7]
|
杨晓静. 歌曲翻译三符变化说——以俄语歌曲汉译为例[D]: [博士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学2012.
|
|
[8]
|
黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 载外语学刊, 2002(1): 93-96.
|
|
[9]
|
黄忠廉, 李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 57.
|
|
[10]
|
刘晓玲, 谢玲俐. 歌曲翻译之选择——兼论翻唱歌曲的流行对歌曲翻译的冲击[J]. 湘湖大学学报(社会科学版), 2011(5): 111.
|