归化与异化视角下《拉维瑙之歌》斯瓦希里语译本翻译策略研究
An Analysis of the Swahili Translation of Song of Lawino from the Perspective of Domestication and Alienation
DOI: 10.12677/ML.2023.119547, PDF,   
作者: 成 彬:信息工程大学洛阳校区外国语学院,河南 洛阳
关键词: 《拉维瑙之歌》归化和异化斯瓦希里语Song of Lawino Domestication and Alienation Swahili
摘要: 归化和异化作为两大翻译策略,是直译和意译两大翻译方法的延伸。在将外国文学作品翻译为斯瓦希里语时,也不可避免要面对“译与不译”和“如何译”的问题,亦即归化与异化。本文对于归化和异化两大翻译策略的起源以及发展史进行了基本梳理,同时以归化和异化作为基本视角,对奥考特•庇代克(Okot p’Bitek)名作《拉维瑙之歌》(Song of Lawino)的斯瓦希里语译本(Wimbo wa Lawino)对照原文进行赏析。通过对英语和斯瓦希里语这两种语言中归化和异化这两种翻译策略的应用方式进行比较分析,归纳总结翻译策略的特点,以期为日后英语向斯瓦希里语的翻译实践提供一二参考。
Abstract: As two major translation strategies, domestication and alienation are the extensions of two major translation methods: literal translation and free translation. This paper provides a basic overview of the origins and development of the two translation strategies of domestication and alienation, as well as an appreciation of the Swahili translation of Okot p’Bitek’s Song of Lawino from the perspec-tive of domestication and alienation. In this paper, English and Swahili versions of the work are compared and analyzed. This paper tries to summarize the two strategies of domestication and al-ienation, in order to provide a reference for future translation practice from English to Swahili.
文章引用:成彬. 归化与异化视角下《拉维瑙之歌》斯瓦希里语译本翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(9): 4071-4079. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119547

参考文献

[1] 韦努蒂. 译者的隐形: 翻译史论[M]. 外语教学与研究出版社, 2009.
[2] 张强. 西方修辞学传统对翻译理论的影响[J]. 佳木斯职业学院学报, 2017(1): 332-333.
[3] 谢天振. 中西翻译简史[M]. 外语教学与研究出版社, 2009.
[4] 马祖毅. 中国翻译史[M]. 湖北教育出版社, 1999.
[5] Kahyana, D. (2021) Introduction: On the Endur-ing Allure of Okot p’Bitek’s Song of Lawino. Postcolonial Text, 16, 1-7.
[6] 景军. 南部理论: 人类学思想的他者建树[J]. 民族研究, 2022(1): 84.
[7] Okere, B.A., Onyango, J.O. and Chai, F. (2018) Linguistic Challenges in Translat-ing Song of Lawino From English To Kiswahili. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1, 57-62.
[8] Feruzi, S.M. and Salum, J. (2022) An overview of Historical Development of Swahili Translation in Tanza-nia. Premise: Journal of English Education and Applied Linguistics, 11, 156-174. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Pembe, H. (2010) The Challenges of Translating Poetic Text: The Case of Paul Sozigwa’s Wimbo wa Lawino. The Open University of Tanzania, Dar es Salaam.