英汉交替传译中的译员笔记困难及成因分析
Analysis of the Difficulties and Causes of Notes Taking by Interpreters in English-Chinese Consecutive Interpretation
DOI: 10.12677/ML.2023.119556, PDF,    科研立项经费支持
作者: 陈羡楹:吉林外国语大学高级翻译学院,吉林 长春;王仲生:吉林外国语大学英语学院,吉林 长春
关键词: 交替传译口译口译笔记认知负荷Consecutive Interpretation Interpreting Notes Cognitive Load
摘要: 本研究选取41名英语口译专业的学生作为调查对象,根据吉尔认知负荷模型,设计调查问卷分析中英交替传译学生笔记困难及其原因,其中,译员笔记困难成因主要包括:源语信息密集度过高、笔记中词语指代无法回忆内容和笔记逻辑关系混乱成因。
Abstract: This study selected 41 students majoring in English interpretation as the survey subjects. Based on the Gile Cognitive load model, a questionnaire was designed to analyze the note taking difficulties and causes of Chinese-English consecutive interpreting. Among them, the reasons for the note taking difficulties of interpreters mainly include high information intensity of the source language, inability to recall the contents of the word references in the notes, and confusion in the logical relationship of notes.
文章引用:陈羡楹, 王仲生. 英汉交替传译中的译员笔记困难及成因分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(9): 4146-4152. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119556

参考文献

[1] 狄凡. 浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场, 2019(7): 35-36. [Google Scholar] [CrossRef
[2] 杨勤. 英语口译笔记的重要性探讨[J]. 明日风尚, 2018(6): 197.
[3] 魏雪梅. 汉英交替传译中“脱离源语语言外壳”技巧对口译笔记的影响——以MTI口译专业学生为例[D]: [硕士学位论文]. 泉州: 华侨大学, 2019.
[4] 叶晓玲. 译员口译笔记符号系统的创建[J]. 新余学院学报, 2017, 22(2): 63-66.
[5] 肖丽. 学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究——基于英语专业学生的有声思维调查[J]. 广东外语外贸大学学报, 2018, 29(1): 59-64.
[6] 江雯, 温天昊, 张连雪. 中英交替传译笔记障碍及应对策略研究[J]. 西部素质教育, 2021, 7(23): 23-26.
[7] 林超. 吉尔交替口译模式关照下的口译笔记对比[J]. 海峡科学, 2017(3): 95-97.
[8] 吴娴. 商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系[J]. 广西民族师范学院学报, 2019, 36(2): 80-83.
[9] 朱成. 浅析交替传译教学中口译笔记的应对策略[J]. 英语广场, 2022(15): 134-136.