浅析《西游记》俄译本中民间俗语的翻译
Analyzing the Translation of Folk Sayings in the Russian Translation of Journey to the West
摘要: 科米萨罗夫认为在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,将原文的语用潜力最大限度表达出来,使译文为读者理解接受。《西游记》是我国四大名著之一,前苏联汉学家罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,影响深远。本文以科米萨罗夫的语用适应原则为指导,对俄译本中的民间俗语的翻译所采用的语用适应策略如,保障译文读者对于原作的对等理解;将原作的情感效果传达给译文读者,促进其对原文理解正确;要针对具体情境下的具体接受者;实现“翻译外的最高任务”进行了研究,并且分析了其中的替换法,概括化,具体化等翻译方法。
Abstract:
Komissarov believes that appropriate linguistic adaptation in the translation process maximizes the linguistic potential of the original text and makes the translation understandable and accepta-ble to the readers. Journey to the West is one of the four great masterpieces of China, and the Rus-sian translation by the Soviet sinologist А. P. Rogachev is popular and influential in the Rus-sian-speaking world. This paper, guided by Komissarov's principle of pragmatic adaptation, exam-ines the pragmatic adaptation strategies used in the translation of folklore in Russian translation, such as guaranteeing the reciprocal understanding of the original work by the translated readers; conveying the emotional effect of the original work to the translated readers to promote their cor-rect understanding of the original text; targeting the specific receiver in the specific context; and realizing the “supreme task of extra-translational translation”, and also analyzes the methods of substitution, generalization, and concretization in the translation.
参考文献
|
[1]
|
黄婷婷. 目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京航空航天大学, 2013.
|
|
[2]
|
张红梅. 从动态对等理论看汉语成语的翻译——以《西游记》俄译本为例[J]. 百科知识, 2021(30): 63-66.
|
|
[3]
|
薛胜智. 论《西游记》俄译本中佛教词汇的翻译——兼论文化的可译性限度[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2007.
|
|
[4]
|
张小雪. 文化翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2015.
|
|
[5]
|
Космиссаров, В.Н. (1980) Лингвистика и перевод. Международные отношения, Москва, 26-35.
|
|
[6]
|
Космиссаров, В.Н. (2004) Современное переведение. Учебное пособие М. ЭТС, Москва, 143-137.
|