基于博物馆文本翻译的文化外宣研究——以天津博物馆为例
Research on Cultural Publicity Based on Mu-seum Text Translation—A Case Study of Tianjin Museum
摘要: 博物馆作为城市的公共服务设施,发挥着文化传承与传播的重要作用,同时也是文化外宣的重要渠道。天津是近代中国的重要城市之一,有着独特的文化传承,天津博物馆每年接待大量国内外游客,成为展示和宣传天津历史和文化的重要窗口。为了让外国游客更直观地了解天津文化,天津博物馆为大部分馆藏文物和展览的导览词配备了中英文对照文本。文章以天津博物馆文本翻译为例,分析博物馆文本翻译中的文化传播功能,旨在为更多的博物馆文本翻译提供参考,以利天津文化外宣,讲好天津故事。
Abstract: Museums, as public service facilities in cities, play an important role in cultural inheritance and dissemination, and are also important channels for cultural publicity. Tianjin is one of the im-portant cities in modern China, with a unique cultural heritage. The Tianjin Museum receives a large number of domestic and foreign tourists every year, becoming an important window for showcasing and promoting Tianjin’s history and culture. In order to provide foreign tourists with a more intuitive understanding of Tianjin culture, the Tianjin Museum has equipped most of its cul-tural relics and exhibition guides with bilingual Chinese and English texts. This article takes the translation of Tianjin Museum texts as an example to analyze the cultural dissemination function in museum text translation, aiming to provide reference for more museum text translations, in order to promote Tianjin culture and tell the story of Tianjin well.
文章引用:邹志昊. 基于博物馆文本翻译的文化外宣研究——以天津博物馆为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 4841-4845. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111649

参考文献

[1] 高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗[N]. 人民日报, 2022-10-17(002).
[2] 石文卓. 文化自信: 基本内涵、依据来源与提升路径[J]. 思想教育研究, 2017(5): 43-47.
[3] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005, 26(1): 75-78.
[4] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 29-30.
[5] 郭建中. 翻译中的文化因素: 异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998(2): 13-20.
[6] 刘明东, 何晓斓. 翻译对跨文化传播的影响[J]. 外语学刊, 2011(2): 120-123.
[7] 殷凌云. 博物馆译介中译者话语权泛化之反思[J]. 新美术, 2019, 40(5): 105-110.
[8] 张丽坤. 跨文化交际视角下英语翻译研究与实践探索[M]. 延吉: 延边大学出版社, 2022.
[9] 蔡力坚. 如何看待公文翻译的准确性[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 106-109.