「テヤル」句式译为“给”字句的条件
Conditions for Translating “Teyaru” Sentence Patterns into “Gei” Sentence Patterns
DOI: 10.12677/ML.2023.1111656, PDF,    科研立项经费支持
作者: 谯俊凯:西南大学外国语学院日语系,重庆
关键词: テヤル“给予”义动作受影响者翻译流程图Teyaru Gei Meaning to Give The Person Affected by the Action Flowchart of Translation
摘要: 本文针对前人研究中关于日语的「テヤル」句式和汉语中的“给”字句对比中的问题点,通过中日对译语料库的实例分析,从句法和语义的角度对「テヤル」句式和“给”字句的日汉翻译对应条件进行归纳。得出结论是:① 「テヤル」决定的“给予”义的情况下必须译为“给”字句;② 表达“动作受影响者的具体所有物变化及抽象所有物消失”的「テヤル」句式,必须译为“给”字句;③ 由「テヤル」的前接动词语义决定的“给予”义可以但不是必须译为“给”字句。由此制定出「テヤル」句式译为“给”字句的翻译流程图。
Abstract: Based on previous research on the comparison between the Japanese “Teyaru” sentence pattern and the Chinese “Gei” sentence pattern, the study examined and analyzed the “Teyaru” sentence pattern as well as summarized the corresponding conditions of the Japanese-Chinese translations about “Teyaru” sentence patterns and “Gei” sentence patterns from the perspective of syntax and semantics by using the case analysis of the Chinese-Japanese translation corpus. The findings in-clude: ① The meanings of “Gei” determined by “Teyaru” must be translated into a sentence pattern of “Gei”; ② The “Teyaru” sentence pattern expressing “the change of the concrete property of the person affected by the action and the disappearance of the abstract property” must be translated into the sentence pattern of “give”; ③ The meaning of “Gei” determined by the meaning of the pre-ceding verb of “Teyaru” can but not necessarily be translated into the sentence pattern of “Gei”. From this, a flowchart for the translation of the sentence pattern “Teyaru” into “Gei” sentence pat-tern was drawn up.
文章引用:谯俊凯. 「テヤル」句式译为“给”字句的条件[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 4885-4895. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111656

参考文献

[1] 徐昌华. 浅谈日语与汉语中授受动词的对应关系[J]. 日语学习与研究, 1982(2): 16-19, 23.
[2] 杨凯荣. 受益表現についてー“给”と「てあげる」「てくれる」との比較を中心にー[J]. 九州国際大学教養研究, 1994, 1(1): 103-124.
[3] 杨凯荣. 中日受益表現と所有構造の対照研究[J]. 日中言語研究と日本語教育, 2009(2): 1-12.
[4] 小嶋美由纪. 受益文の拡張表現“你给我VP”-日本語「てくれ」「てやる」との対照を含めて[C]. 日本中国語学会第55回全国大会予稿集, 2005, 83-87.
[5] 佐佐木勋人. 授与動詞を含む複合動詞の文法化-“V給”と“Vテヤル”の対照から[C]. 日語動詞及相関研究, 2009, 207-214.
[6] 卢涛. 中国語における「空間動詞」の文法化研究-日本語と英語との関連で[M]. 東京: 白帝社, 2000.
[7] 山田敏宏. 日本語のべネファクティブー「てやる」「てくれる」「てもらう」の文法[M]. 東京: 明治書院, 2004.
[8] 三宅知宏. 日本語の受益構文について[J]. 国語学, 1996(1): 91-104.
[9] 澤田淳. 日本語の受益構文の格表示と物の授受性-認知言語学的アプローチ[J]. 言語科学論集, 2007(13): 71-83.
[10] 木村英樹. 中国語文法の意味とかたち-「虚」的意味の形態化と構造化に関する研究[M]. 東京: 白帝社, 2012.
[11] 朱德熙. 与动词“给”相关的句法问题[J]. 方言, 1979(2): 81-87.