文体学视域下小说的翻译研究——以《阿Q正传》为例
Translation Study of Novels under the Perspective of Stylistics—Taking The True Story of Ah Q as an Example
DOI: 10.12677/ML.2023.1111657, PDF,   
作者: 宋玉巍:菲律宾莱西姆大学研究生学院,菲律宾 八打雁
关键词: 鲁迅《呐喊》《阿Q正传》文体学翻译功能Lu Xun Shout Loudy The True Story of Ah Q Stylistics Translation Function
摘要: 鲁迅的半白话文长篇小说《阿Q正传》是中国文学史上的名篇,也是鲁迅的代表作之一。由于文章大量使用了古代汉语,这不但给现代中国读者带来了很大的迷惑,而且也使得国外读者在翻译后的英文上很难一窥其意。本论文以鲁迅的第一部小说《阿Q正传》两个译本为例。对照杨宪益夫妇和威廉•莱尔的译本,基于文体学视角对《阿Q正传》语言风格下的词汇、句子、语言和思想方面探讨翻译后的文章对原文的审美价值和主题意蕴所起的作用。
Abstract: Lu Xun’s semi-vernacular novel The True Story of Ah Q is a famous piece in the history of Chinese literature and one of Lu Xun’s representative works. Due to the large use of ancient Chinese, the ar-ticle not only brings great confusion to modern Chinese readers, but also makes it difficult for for-eign readers to have a glimpse of its meaning in the translated English. This paper takes two trans-lations of Lu Xun’s first novel, The True Story of Ah Q, as an example. According to the translation of Yang Xianyi and his wife and William Le, the author discusses the aesthetic value and the signifi-cance of the translated article on the aesthetic value and thematic implication of the translation ar-ticle in the language style of The True Story of Ah Q.
文章引用:宋玉巍. 文体学视域下小说的翻译研究——以《阿Q正传》为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 4896-4900. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111657

参考文献

[1] 杜圣修. 论《阿Q正传》的文体特征及其解读方法[J]. 鲁迅研究月刊, 1999(8): 26-32.
[2] 黄建国. 《阿Q正传》的语言艺术[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 1982(2): 117-123+156.
[3] 鲁迅. 呐喊[M]. 杨宪益, 戴乃迭, 译. 北京: 外文出版社, 2002.
[4] Lu, X. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. Lyell, W.A., Trans. Univer-sity of Hawaii Press, Honolulu.
[5] 杨爱军. 《阿Q正传》在英语世界的翻译传播[N]. 中国社会科学报, 2022-11-18(12). [Google Scholar] [CrossRef
[6] 曾密群. 叙事文体学视阈下的英译小说翻译质量评估[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2020, 33(12): 113-114.
[7] 杨卉卉. 文学文体学视角下小说翻译假象等值解析[J]. 牡丹江大学学报, 2020, 29(12): 65-69. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 王瑞, 黄立波. 《阿Q正传》在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 77-84. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 万文秀. 语用预设视角下的《阿Q正传》文化负载词翻译策略分析[J]. 新纪实, 2021(15): 87-89.
[10] 丁群. 《菊馨》三个版本比较——基于文体学分析中的词汇层面分析[J]. 知识文库, 2019(20): 180+182.
[11] 冯智娇. 从文学文体学角度分析译者的语言风格[J]. 海外英语, 2012(1): 136-137+139.
[12] 崔亚妮, 陈建生. 从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2010, 23(6): 79-82.