跨文化语言比较研究:英汉语言与文化之探索
Comparative Cross-Cultural Language Studies: An Exploration of English and Chinese Languages and Cultures
摘要: 随着科技进步和全球化的深入,英汉两大语言及其背后的文化在国际交往中的作用愈发凸显。本研究通过深入对比英语和汉语的语法、语言结构和表达习惯,旨在探索两者之间的语言和文化差异。文章首先梳理了此领域的研究历程,为读者提供了坚实的理论背景。接下来分析两者在多个层面的对比,包括它们如何反映各自的思维方式和文化价值观。研究结尾强调,了解和认识这些差异对于有效地跨文化交际至关重要,希望为今后的国际合作和交流提供有益的参考。
Abstract: With the advancement of science and technology and the deepening of globalisation, the two major languages of English and Chinese and the cultures behind them have become more and more prominent in international communication. This study aims to explore the linguistic and cultural differences between English and Chinese through an in-depth comparison of their grammar, lan-guage structure and expression habits. The article firstly surveys the history of research in this field, providing readers with a solid theoretical background. Next, it analyses the contrast between the two on a number of levels, including how they reflect their respective ways of thinking and cultural values. The study concludes by emphasising that understanding and recognising these differences is crucial for effective intercultural communication, and hopes to provide useful references for fu-ture international cooperation and communication.
文章引用:丁阳阳. 跨文化语言比较研究:英汉语言与文化之探索[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 4901-4908. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111658

参考文献

[1] 曹曦颖. 英语“文化导入”教学模式研究[J]. 四川师范大学学报(社会科学版), 2006, 33(6): 61-66.
[2] 杨永林. 中国学生汉语色彩语码认知模式研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 2002.
[3] 王菊泉, 郑立信. 英汉语言文化对比研究[M]. 上海: 上海外语教育, 2004: 26-27.
[4] Lado, R. (1976) Linguistic across Culture: Applied Linguistic for Language Teachers. University of Michigan Press, Ann Arbor.
[5] Torres, A.R.G. (2013) Fundamentos de lingüística contrastiva: teoría y práctica. Didáctica, lengua y cultura, Verbum et Lingua, 121-217.
[6] Blum, S. and Levenston, E.A. (1978) Universals of Lexical Simplification. Language Learning, 28, 399-415. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 吕叔湘. 中国人学英语[M]. 北京: 商务印书馆, 1962.
[8] 王宗炎. 对比分析和语言教学[J]. 语言研究, 1983(1): 233-243.
[9] 孙艺凤. 视角 阐释 文化: 文学翻译与翻译理论[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004.
[10] 邓蓓. 浅析英汉语言对比——从综合语和分析语的角度出发[J]. 青年文学家, 2013(15): 149.
[11] 王金秋. 从英汉对译的角度浅谈汉语动词与英语动词的文化差异[J]. 现代语言学, 2023, 11(7): 3101-3106.
[12] 张春芳. 英语倒装结构的类型与翻译[J]. 科技英语学习, 2007(12): 54-58.
[13] 曹仁松. 汉语声调特点对英语语调学习的负迁移[J]. 大连海事大学学报: 社会科学版, 2008, 7(3): 189-191.
[14] 吕煦. 实用英语修辞[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004.
[15] 连淑能. 论英汉句法的基本特征[J]. 厦门大学学报: 哲学社会科学版, 1992(3): 122-126.
[16] 戚晓杰, 田静. “名 + 动”非主谓式组合探微[J]. 东方论坛, 2015(1): 83-87.
[17] 闫文培. 现代汉英俗俚语对比研究[M]. 北京: 科学出版社, 2010.
[18] 冯树鉴. 浅析科技翻译中的“形合”与“意合”[J]. 中国翻译, 1990(6): 22-27.
[19] 张力鳗, 孙洁. 跨文化交际中认知中英思维差异的重要意义[J]. 现代语言学, 2023, 11(7): 2902-2906.
[20] 黄梓航, 王俊秀, 苏展, 等. 中国社会转型过程中的心理变化:社会学视角的研究及其对心理学家的启示[J]. 心理科学进展, 2021, 29(12): 2246-2259.