《西游记》蓝诗玲译本译者主体性研究
A Study on the Translator’s Subjectivity in the Translation of Journey to the West by Lan Shiling
DOI: 10.12677/ML.2023.1111670, PDF,   
作者: 白 露, 雷晴岚:贵州财经大学外国语学院,贵州 贵阳
关键词: 译者主体性女性主义对比《西游记》Translator’s Subjectivity Feminism Comparison Journey to the West
摘要: 译者主体性在翻译中扮演着重要角色,对译文的深层意义有着巨大影响,在一定程度上也影响着读者对作品的理解。2021年企鹅出版社推出了《西游记》蓝诗玲译本。与前面不同的是,蓝诗玲是《西游记》百年英译史上唯一的女译者。为研究蓝诗玲译者主体性,本文分别选取《西游记》余国藩、阿瑟•韦利与蓝诗玲译本,从《西游记》三个英译本的译介、副文本及译文进行对比,试从《西游记》译本分析蓝诗玲译者主体性。
Abstract: The translator’s subjectivity plays an important role in translation, which has a great impact on the deep meaning of the translation, and also affects the reader’s understanding of the work to a certain extent. In 2021, Penguin Press released a translation of Monkey King: Journey to the West. Different from the previous one, Lan Shiling is the only female translator in the 100-year English translation history of Journey to the West. In order to study the subjectivity of the translator of Journey to the West, this paper selects Yu Guofan, Arthur Waley and Lan Shiling’s translations respectively and tries to analyze the translator’s subjectivity of Lan Shiling from the translation of Journey to the West by comparing the translation, auxiliary text and translation of the three English versions.
文章引用:白露, 雷晴岚. 《西游记》蓝诗玲译本译者主体性研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 4990-4995. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111670

参考文献

[1] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 19-24.
[2] 周浠. 女性主义理论中的母亲身份研究[D]: [硕士学位论文]. 黄石: 湖北师范大学, 2019.
[3] von Flotow, L. (1991) Femi-nist Translation: Context, Practices, Theories. TTR, 4, 69-84. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 肖丽. 副文本之于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2011(4): 17-21.
[5] 崔子涵. 传播学视域下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究[J]. 传播与版权, 2022(1): 99-102.
[6] Flotow, L. (2004) Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 72.
[7] 王爱珍, 蒋冰清. 论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发[J]. 华北理工大学学报: 社会科学版, 2019, 19(4): 121-125.