|
[1]
|
朱熹. 四书章句集注[M]. 北京: 中华书局, 4-14.
|
|
[2]
|
胡开宝, 朱一凡, 李晓倩. 语料库翻译学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 17-29.
|
|
[3]
|
徐兴梅. 基于语料库的《大学》英译本译者风格研究[J]. 品位∙经典, 2021(10): 55-57.
|
|
[4]
|
徐欣. 基于文本数据挖掘的《大学》英译本翻译风格研究[J]. 东方翻译, 2020(5): 36-40.
|
|
[5]
|
蔡昕辉. 翻译对等理论视角下的《大学》英译版本对比——以辜鸿铭与理雅各英译版本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2015(7): 37+46.
|
|
[6]
|
谭坤媛. 认知识解视角下《大学》中概念隐喻的英译研究——以理雅各的英译本为例[J]. 东莞理工学院学报, 2020, 27(6): 92-97.
|
|
[7]
|
李耀. 传播学视域下《大学》英译史及译介过程研究[J]. 常州工学院学报(社科版), 2022, 40(4): 92-98.
|
|
[8]
|
王炬炬. 《大学》英译译介钩沉[J]. 齐鲁师范学院学报, 2022, 37(3): 151-156.
|
|
[9]
|
Legge, J. (1870) The Chinese Classics. Hurd and Houghton, New York, 112-123.
|
|
[10]
|
Lin, Y.T. (1938) The Wisdom of Confucius. Carlton House, New York, 139-152.
|
|
[11]
|
Chan, W.-T. (1963) A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton University Press, Princeton, 86-94.
|
|
[12]
|
Pound, E. (1969) Confucius: The Great Digest, the Un-wobbling Pivot, the Analects. New Directions Publishing, New York, 17-91.
|
|
[13]
|
刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 60-64.
|
|
[14]
|
祝朝伟, 李润丰. 基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析[J]. 外语教学, 2023, 44(4): 75-82.
|
|
[15]
|
张跃伟, 潘宁, 贾鹰. 基于语料库的《红楼梦》霍译本中双及物小句句式翻译的认知语义动因研究[J]. 中国外语, 2023, 20(4): 86-94.
|
|
[16]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 73-88.
|