基于译介学探究文化因素对林语堂《啼笑皆非》汉译的影响
A Study of the Chinese Translation of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter —From the Perspective of Medio-Translatology
摘要: 本文从全新的视角对林语堂《啼笑皆非》汉译作出研究,简要叙述了译介学以及《啼笑皆非》译本的研究现状;基于译介学理念从“意识形态”和“诗学”两个因素入手分析林语堂的“译入”行为;并结合林语堂自译《啼笑皆非》中的典型例句(删减),分析林语堂“译入”行为之下“归化”翻译策略的选择。
Abstract: This paper examined the Chinese translation version of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter from a new perspective. Firstly, it gave a brief overview of the current studies of Medio-translatology and the Chinese translation of Between Tears and Laughter. Then, based on the concept of Me-dio-translatology, it analyzed Lin Yutang’s “in-translating” behavior from Ideology and Poetics. Be-sides, it studied the use of the translation strategy of Domestication under his “in-translating” activ-ities with the combination of typical examples of Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter.
文章引用:何恺瑶. 基于译介学探究文化因素对林语堂《啼笑皆非》汉译的影响[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 5503-5509. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111739

参考文献

[1] 许钧. 译介学的理论基点与学术贡献[J]. 中国比较文学, 2021(2): 14-19.
[2] 谢天振. 译介学: 理念创新与学术前景[J]. 外语学刊, 2019(4): 95-102.
[3] 何绍斌. 译介学: 争论∙反思∙展望[J]. 上海翻译, 2020(1): 38-44.
[4] 谢天振. 译介学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2020: 316.
[5] 鲍晓英. 译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J]. 外语研究, 2015, 32(5): 78-83.
[6] 李平, 杨林聪.林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2014, 20(1): 267-272.
[7] 王显辉. 浅析林语堂自译本《啼笑皆非》[J]. 郑州航空工业管理学院学报: 社会科学版, 2014, 33(2): 4.
[8] 谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999: 140.
[9] 黎昌抱, 李菁. 性别主义视域下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究[J]. 外语教学, 2019, 40(4): 93-98.
[10] 叶子. 抗战时期的林语堂与《纽约客》杂志[J]. 文艺研究, 2019(12): 81-90.
[11] 杨钊. 多重视域下的林语堂留美经历[J]. 中国图书评论, 2020(10): 82-90.
[12] 陶丽霞. 文化观与翻译观——鲁迅、林语堂文化翻译对比研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2006: 22-29.