交际翻译视角下字幕翻译研究——以《汉化日记》为例
Research on Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation—Taking Man’s Diary as an Example
摘要: 近几年来,国产动漫产业在国家的大力扶持下,在资本、新媒体以及市场的多重驱动下,发展愈加迅速、蓬勃。越来越多的国产动漫作品在国内外市场上引起了广泛的关注和热议。本研究以纽马克的交际翻译理论为指导,以国产动漫《汉化日记》的英译字幕为研究对象,探讨其字幕翻译中所采用的翻译方法。
Abstract:
In recent years, the domestic animation industry has developed more rapidly and vigorously under the strong support of the state and the multiple drives of capital, new media and the market. More and more domestic animation works have attracted wide attention and heated discussion in the domestic and foreign markets. Under the guidance of Newmark’s communicative translation theory, this study aims to explore the translation methods used in subtitle translation of Man’s Diary.
参考文献
|
[1]
|
刘大燕. 析AVT名称演变: 从电影翻译到多媒体翻译[J]. 上海翻译, 2010(4): 61-65.
|
|
[2]
|
张丰, 张红. 叙事理论视域下字幕翻译中的女性形象建构——以电影《花木兰》为例[J]. 牡丹江大学学报, 2023, 32(9): 57-62.
|
|
[3]
|
钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
|
|
[4]
|
陈秀玲. 交际翻译与语义翻译视角下影视字幕翻译研究——以电影《绿皮书》为例[J]. 今古文创, 2023(38): 107-109.
|
|
[5]
|
刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 第2版. 武汉: 武汉大学出版社, 2019.
|