译介学视角下文化意象的传递研究——以《茶馆》两个英译本为例
A Study of Cultural Imagery Transmission in Two English Versions of Teahouse from the Perspective of Medio-Translatology
摘要: 《茶馆》是老舍于1956年创作的著名话剧,反映了中国由清末到解放前三个时期的社会变化,其中蕴含了很多的文化意象。随着译介学的不断发展,译者更加关注文化差异。本文从译介学的角度,对《茶馆》英若诚和霍华的英译本为例,对其中文化意象的传递进行对比分析研究,来考察这两个英译本是否促进中国文化的传播与交流。本文研究发现,大部分的译文都能够很好地传播中国文化,推动世界文化的交流,并且意识到对文化意象的翻译要充分发挥译者的创造性,寻求恰当的翻译方法,这样才能使得译本更好地完成文化传播与交流的任务。
Abstract:
Teahouse is a famous drama by Lao She, which has an extensive influence in China and contains a lot of cultural images. With the development of medio-translatology, translators pay more attention to cultural differences. From the perspective of medio-translatology, this paper makes a comparative analysis of the transmission of cultural images in Ying Ruocheng’s and Howard’s translation ver-sions of Teahouse, in order to examine whether the two English versions promote the spread and exchange of Chinese cultures. This study finds that most of the translation can spread Chinese cul-tures and promote the cultural exchange in the world. Through the study, it can be realized that translators should make full use of their creativity and seek appropriate translation methods, so that the translation can better popularize Chinese cultures.
参考文献
|
[1]
|
于虹. 译介学与中国现当代文学在美国的翻译与传播[J]. 外语学刊, 2021(2): 112-115.
|
|
[2]
|
谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
|
[3]
|
谢天振. 译介学: 理念创新与学术前景[J]. 外语学刊, 2019(4): 95-102.
|
|
[4]
|
洪子诚. 中国当代文学史(修订版) [M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.
|
|
[5]
|
王素雅. 中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2019, 40(12): 91-96.
|
|
[6]
|
蔡馥谣, 陈慧祥. 《茶馆》英译本研究现状与分析[J]. 海外英语, 2021(21): 1-3.
|
|
[7]
|
周凤鸣. 论文化意象在翻译中的处理[J]. 湖北广播电视大学学报, 2003(4): 59-63.
|
|
[8]
|
胡静. 从译介学角度看文化意象的传递——以《红楼梦》两个英译本为例[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(3): 98-99.
|
|
[9]
|
成滢. 从译介学角度看文学翻译中的几种文化意象[J]. 兰州大学学报, 2006(2): 143-147.
|
|
[10]
|
王静. 文化意象的解读——谈《汤姆叔叔的小屋》的翻译策略[J]. 语文建设, 2016(33): 79-80.
|
|
[11]
|
宋文娇. 从跨文化交际角度看中国话剧翻译——以老舍《茶馆》第一幕的两个英译本为例[J]. 海外英语, 2018(22): 31-32.
|
|
[12]
|
霍华. 茶馆: 汉英对照[M]. 北京: 外文出版社, 2001.
|
|
[13]
|
英若诚. 茶馆: 汉英对照[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
|