莫言《生死疲劳》中乡土语言法译策略研究
A Study on the Strategy of French Translation of Vernacular Language in Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out
摘要: 乡土语言是汉语的一种特殊语言现象,是乡土文化的重要载体。而乡土语言所联系的乡土文学的海外译介一直是国内译学界关注的热点。因而本文以乡土文学领军人物莫言的代表作《生死疲劳》原著为背景,以法国汉学家尚德兰的法译本中乡土语言的翻译为研究对象,结合相关翻译理论对乡土语言翻译策略进行归纳分析,有助于我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文学“走出去”的战略目标的实现。
Abstract: Vernacular language is a special linguistic phenomenon of Chinese language and an important car-rier of native culture. And the overseas translation of vernacular literature associated with vernac-ular language has always been a hot spot in the domestic translation academy. Therefore, this paper takes the background of Mo Yan’s masterpiece Life and Death Are Wearing Me Out, a leading figure of vernacular literature, and uses the translation of vernacular language in the French translation by French Sinologist Chantal Chen as the object of study, and analyzes the vernacular language translation strategy in general with the relevant translation theories, which will help us to improve the quality of the translation of the literary works, and to promote the realization of the strategic goal of “Going Global” of Chinese literature.
文章引用:张一. 莫言《生死疲劳》中乡土语言法译策略研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 5748-5754. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112770

参考文献

[1] Mo, Y. (2012) The Nobel Prize. The Nobel Prize in Literature. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2012/press-release/
[2] 莫言. 第二届“红楼梦奖”首奖作品《生死疲劳》获奖感言[EB/OL]. http://redchamber.hkbu.edu.hk/tc/winners/2nd/dream, 2023-10-12.
[3] 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56.
[4] 周领顺. “乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 外语研究, 2016, 33(4): 77-82.
[5] 张旭. 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2015(1): 87-110.
[6] (美)葛浩文. 葛浩文文集[M]. 北京: 现代出版社, 2014: 40.
[7] 郭艳秋. 《生死疲劳》文化因素翻译策略初探[J]. 扬州教育学院学报, 2015, 33(2): 32-37.
[8] 李振, 张宗明. 试论《伤寒论》方言翻译释义路径[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(2): 121-126.
[9] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(增订六版) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2017: 249-254.
[10] 石春让, 谭潍杉. 用真情传播乡土的芬芳——葛浩文《生死疲劳》英译本中乡土歌谣的翻译与启示[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2020(1): 49-59.
[11] Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 19, 20.
[12] 莫言. 生死疲劳[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 2022: 11, 32, 64, 87, 114, 170.
[13] Mo, Y. (2009) La dure loi du karma. Translated and edited by Chantal Chen-Andro. Éditions du Seuil, Paris, 30, 67, 120, 159, 200, 302.
[14] 尚德兰. 北岛诗歌的节奏语法[J]. 诗探索, 2016(5): 25-32.
[15] 毕冉. 中国文学“走出去”之翻译策略及方法——以翻译家葛浩文为例[J]. 出版广角, 2016(7): 41-43.