“无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译
“Unlimited Deconstruction, Limited Translation”—Untranslatability in Deconstruction Translation Theory
摘要: 翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。研究发现,在解构主义翻译视角下,能指的延异和语言之间的亲缘性是不可译产生的两大根源,二者的双重影响使得翻译成为一项必须但永远不可能实现的任务,而语境并不会造成不可译,其使意义能够固定下来。语言符号可以在语境中获得短暂而相对的意义,但这一过程不是简单的重复而是迭代。
Abstract: The discussion of untranslatability in deconstruction translation theory has always been a topic al-ways open to discussion. The untranslatability in the deconstructive view of translation is not lim-ited to the specific forms of language conversion but highlighting the idiosyncratic of language symbols in the deconstructive philosophy of language. This article explores the causes and effects of untranslatability from the classic deconstructive literature written by Walter Benjamin and Jacques Derrida. It is found that, from the perspective of deconstructive translation, the two major reasons contributing to untranslatability include the différance of signifiers and the affinity among lan-guages, the dual pressures of which make translation a necessity but an elusive task. Signifiers are transiently and relatively located in contexts, the process of which is iteration rather than repeti-tion.
文章引用:张祎茹, 贾欣岚. “无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 5789-5795. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112776

参考文献

[1] 李宏泓. 多声部的和谐: 解构主义翻译观研究——以瓦尔特∙本雅明和雅克∙德里达为例[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2013.
[2] 殷海红. 论德里达解构主义翻译观[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2021, 29(1): 87-91.
[3] Derrida, J. (1982) Margins of Philosophy. The University of Chicago Press, Chicago, 9.
[4] 贝内德托∙克罗齐. 作为表现科学和一般语言学的美学的理论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2007.
[5] Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London.
[6] 辜向东. 布隆菲尔德的《语言论》——一部划时代的作品[J]. 四川外语学院学报, 2003, 19(2): 119-122.
[7] 熊亭玉. 试谈可译和不可译[J]. 成都大学学报(教育科学版), 2007, 21(3): 127-128.
[8] 李红满. 解构主义翻译观的发轫——读沃尔特∙瓦尔特∙本雅明的“译者的任务” [J]. 山东外语教学, 2001(1): 36-39.
[9] 沃尔特∙瓦尔特∙本雅明. 译者的任务[M]. 南京: 南开大学出版社, 2008.
[10] Derrida, J. (1981) Positions. Trans. Alan Bass, University of Chicago Press, Chicago.
[11] 索绪尔. 普通语言学教程[M]. 北京: 商务印书馆, 1999.
[12] 杨淑静. 时间: 差异的踪迹——德里达对传统时间观念的解构[J]. 学习与探索, 2010(1): 38-41.
[13] 雅克∙德里达. 多重立场[M]. 北京: 三联书店, 2004: 9.
[14] 弗朗索瓦∙多斯. 解构主义史(修订版) [M]. 北京: 金城出版社, 2012: 41.
[15] 陈晓明. 拆除在场: 雅克∙德里达的解构策略[J]. 当代电影, 1990(5): 52.
[16] 朱湘军. 翻译研究之哲学启示录[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012: 165.
[17] Benjamin, W. (2000) The Task of the Translator. Trans. Harry Zohn, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, Routledge, London.
[18] Hill, L. (2007) The Cambridge Introduction to Jacques Derrida. Cambridge University Press, Cambridge, 99. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Derrida, J. (1974) Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakra-vorty Spivak, Johns Hopkins University Press, Baltimore & London, 158.
[20] Derrida, J. (1988) Limited Inc. Trans. Samuel Weber & Jeffrey Mehlman, Ed, Gerald Graff, Northwestern University Press, Evanston, 136.