输变电工程语言特点及英译策略
Language Features and English Translation Strategies of Power Transmission and Transformation Engineering
摘要: “一带一路”倡议的成功实践推动了中国深入参与全球经济和区域合作的进程,在国家“走出去”战略引领下,中国作为基础设施建设强国,越来越多地参与到全球基础设施建设中,输变电工程就是其中重要的基建环节,因此,对输变电工程语言特点及英译策略研究可以助力我国输变电工程的发展,更好地促进涉外工程的开展。本文在分析输变电工程语言特点的基础上,总结出科学合理的英译策略,以期为从事输变电工程翻译提供参考与借鉴。
Abstract:
The successful practice of the “Belt and Road” Initiative has promoted China’s deep participation in the process of global economic and regional cooperation. Under the guidance of the national “Going Out” strategy, China, as a power in infrastructure construction, has increasingly participated in the global infrastructure construction, of which power transmission and transformation engineering is an important infrastructure segment. The study on the language features and English translation strategies of power transmission and transformation engineering can boost the development of China’s power transmission and transformation projects and better promote the development of foreign-related projects. Based on the analysis of the language features of power transmission and transformation engineering, this paper summarizes the well-designed and reasonable English translation strategies in order to provide reference for the translation of power transmission and transformation engineering.
参考文献
|
[1]
|
蔡先凤. 论提单和租约的句法特点及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2002(3): 42-46.
|
|
[2]
|
胡安娜. 克里斯丁∙诺德的“功能+忠诚”理论的核心及现实意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报, 2014, 5(6): 101-103.
|
|
[3]
|
冉明志, 高朝阳. 水利水电工程英语的翻译技巧[J]. 外国语文, 2013, 29(S1): 158-160.
|