从原型范畴理论解读“burn”及其翻译研究
A Study on “Burn” and Its English Translation from Prototype Category Theory
DOI: 10.12677/ML.2023.1112779, PDF,   
作者: 宋华杰:华北理工大学外国语学院,河北 唐山
关键词: 原型范畴理论一词多义隐喻Prototype Category Theory Polysemy Metaphor
摘要: 一词多义是译者在翻译时的重点和难点,对英语词汇的准确把握有助于译者更准确的翻译。在原型范畴理论的指导下,通过分析burn各个义项的延伸过程,对其翻译有以下研究发现:第一、先确定burn所属的类别;第二、从不同类别人或物,来确定burn的含义表达;第三、结合百科知识,通过隐喻等对burn进行灵活翻译。
Abstract: Polysemy is a key and challenging aspect for translators during the translation process. Having an accurate grasp of English vocabulary can help translators to translate more precisely. Guided by the prototype category theory, through analyzing the extension process of the various senses of “burn”, the following research findings have been discovered regarding its translation into English: Firstly, determine the kind that “burn” belongs to. Secondly, determine the specific meaning of “burn” based on the different kinds of people or objects involved. Thirdly, with the help of encyclopedic knowledge and metaphorical expressions, translate “burn” flexibly.
文章引用:宋华杰. 从原型范畴理论解读“burn”及其翻译研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 5809-5815. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112779

参考文献

[1] Taylor, J. (2001) Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theories. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[2] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[3] 赵丽梅. 《黄帝内经》一词多义的认知研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2013.
[4] 黎运兰. 原型范畴理论指导下的高中英语词汇教学[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2007.
[5] 文旭, 余平, 司卫国. 翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 33-43+188.
[6] 刘思楠. 原型范畴理论与汉语新词语英语释义研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国传媒大学, 2022.
[7] 杨渝, 陈晓. 基于原型范畴理论的《黄帝内经》情志术语翻译研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(2): 152-159.