|
[1]
|
李约瑟. 中国科学技术史 第二卷 科学思想史[M]. 北京: 科学出版社, 1990: 201.
|
|
[2]
|
王以铸. 译事四题[J]. 中国翻译, 1982(6): 7-12.
|
|
[3]
|
刘松, 夏登山. 翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示[J]. 出版科学, 2023, 31(2): 97-104.
|
|
[4]
|
汪榕培, 王宏. 大中华文库∙墨子[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2006.
|
|
[5]
|
聂韬, 陈璐. 有意即取舍, 无意为误释——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响[J]. 中国翻译, 2021, 42(4): 124-132.
|
|
[6]
|
Johnston, I. (2010) The Mozi: A Complete Translation. The Chinese University of Hong Kong Press, Hong Kong.
|
|
[7]
|
汪榕培. 比较与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
|
|
[8]
|
张思永. 刘宓庆译学思想的哲学之“源”探析[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 111-121, 189.
|
|
[9]
|
王宏. 《墨子》英译对比研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2006, 29(6): 55-60.
|
|
[10]
|
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 337-352. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S. Eds., Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Transla-tion and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 17-35.
|
|
[12]
|
Séguinot, C. (1988) Prag-matics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 106-113. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[13]
|
周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究, 2007(6): 75-79.
|
|
[14]
|
柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
|
|
[15]
|
贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(4): 63-66.
|
|
[16]
|
韩孟奇. 汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 上海翻译, 2016(4): 73-76.
|
|
[17]
|
卢晶晶. 《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(1): 126-129.
|
|
[18]
|
黄国文, 余娟. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学, 2015(3): 41-47.
|
|
[19]
|
张小曼, 孙晓璐. 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话[J]. 中国翻译, 2022, 43(6): 92-99.
|
|
[20]
|
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London.
|
|
[21]
|
汪榕培. 《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J]. 中国翻译, 2007, 28(6): 33-35.
|
|
[22]
|
Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Edward Arnold, London.
|
|
[23]
|
伍非百. 中国古名家言[M]. 成都: 四川大学出版社, 2009.
|
|
[24]
|
Gutt, E.A. (2004) Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 26-35.
|
|
[25]
|
连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学, 2002(2): 40-46, 63-64.
|
|
[26]
|
姜宝昌. 墨经训释[M]. 济南: 齐鲁书社, 2017: 4-71.
|
|
[27]
|
王立军, 白如. 语境变易与经典阐释的“理据重构” [J]. 社会科学战线, 2023, 331(1): 141-151.
|
|
[28]
|
孙中原. 墨子鉴赏辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2017: 129.
|
|
[29]
|
许国璋. 论语言[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991: 248.
|
|
[30]
|
王向远. 以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2015, 44(5): 132-142.
|
|
[31]
|
周才珠, 齐瑞端. 墨子全译[M]. 贵阳: 贵州人民出版社, 2008: 359.
|
|
[32]
|
雷一东. 有关“同异交得放有无”新见——《墨经》中某些条文的解读(之一) [J]. 广西大学学报(哲学社会科学版), 2001(3): 16-20.
|
|
[33]
|
谭戒甫. 墨经分类译注[M]. 北京: 中华书局, 1981: 193.
|
|
[34]
|
孙诒让注. 墨子间诂[M]. 上海: 上海书店, 1992: 204.
|
|
[35]
|
陈开举. 从语境看阐释的有限与无限[J]. 社会科学辑刊, 2020(6): 44-49.
|
|
[36]
|
陈声柏, 韩继秀. “实”的可经验性——《墨经》“实, 荣也”句新解[J]. 兰州大学学报(社会科学版), 2018, 46(3): 127-137.
|