道器谋定致广大,虚实相济尽精微——读汪榕培和王宏《墨子•经上》与《经说上》英译
On Explicitation of the English Translation of The Canon (I) and Exposition of the Canon (I)—With Special Reference to Wang Rongpei and Wang Hong’s Ver-sions
摘要: 作为先秦锦绣文化中的一枝独秀,《墨经》专攻于高逻辑性的名学与科学认知,进军开创性的世界意义与传世内涵,经典不凡底色有待寄予现代学术意义之于域外交流层面。鉴于《墨经》浓缩论证、抽象规定的行文走势,加之讹脱残损繁多,立足于显化视角,顺承深奥玄思的义理感知,推举墨学精义异域交汇的学理基础。论文基于显化研究角度,对地域出身有别的汪榕培和王宏及艾乔恩的经典译本展开系统对比分析,以准确性、可读性、内容丰富度与流畅度进行多维参照,深入探测《经上》与《经说上》两个篇目译文本身的显化内涵效果,进一步窥探显化思维更高的汪榕培和王宏译本中运用的多重显化手段,并试图考察译者在翻译伊始乃至翻译过程中的思维导向及映射的显化效果。
Abstract: Admist splendid Pre-Qin classic culture, Mohist Canon boasts towering definitions and propositions of logic, ethics and science marked by strong logical rigor, heralding tremendous weight upon the rest of world as well as later generations. A probe into elaborating the great miracle of cultural en-dowment embedded in the canonization should be reserved for current studies for the cross-cultural transmission of classical Chinese literature. Owning to sheerly succinct expressing form gripped by highly mutilated characters and formidable textual difficulties, the chapters re-main terrifically abstract and abstruse. Thus explicitation as a cogent academic and theoretical paradigm follows to spell out the cultural content held in the original in trans-cultural exchanges. On comparison between the two representative translations of The Canon (I) and Exposition of the Canon (I) produced by domestic scholars Wang Rongpei and Wang Hong and the Western sinologist Ian Johnston respectively, this paper, based on the explicitation discussion, is aimed at a tentative research on mapping multiple explicitation strategies of the former which is probably found with stronger explicitation for its higher level of appropriacy, acceptability, adequacy and fluency. Fur-thermore, the scholars’ thinking concerning Chinese classic translation and the specific account of translation manipulation and results are briefly arrived at.
文章引用:宋伊菲, 王宇. 道器谋定致广大,虚实相济尽精微——读汪榕培和王宏《墨子•经上》与《经说上》英译[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 5860-5871. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112786

参考文献

[1] 李约瑟. 中国科学技术史 第二卷 科学思想史[M]. 北京: 科学出版社, 1990: 201.
[2] 王以铸. 译事四题[J]. 中国翻译, 1982(6): 7-12.
[3] 刘松, 夏登山. 翻译出版与经典建构——《墨子》百年英译出版及其启示[J]. 出版科学, 2023, 31(2): 97-104.
[4] 汪榕培, 王宏. 大中华文库∙墨子[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2006.
[5] 聂韬, 陈璐. 有意即取舍, 无意为误释——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响[J]. 中国翻译, 2021, 42(4): 124-132.
[6] Johnston, I. (2010) The Mozi: A Complete Translation. The Chinese University of Hong Kong Press, Hong Kong.
[7] 汪榕培. 比较与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[8] 张思永. 刘宓庆译学思想的哲学之“源”探析[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 111-121, 189.
[9] 王宏. 《墨子》英译对比研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2006, 29(6): 55-60.
[10] Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 337-352. [Google Scholar] [CrossRef
[11] Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. and Blum-Kulka, S. Eds., Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Transla-tion and Second Language Acquisition Studies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 17-35.
[12] Séguinot, C. (1988) Prag-matics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 106-113. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究, 2007(6): 75-79.
[14] 柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
[15] 贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(4): 63-66.
[16] 韩孟奇. 汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 上海翻译, 2016(4): 73-76.
[17] 卢晶晶. 《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J]. 西安外国语大学学报, 2014, 22(1): 126-129.
[18] 黄国文, 余娟. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学, 2015(3): 41-47.
[19] 张小曼, 孙晓璐. 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话[J]. 中国翻译, 2022, 43(6): 92-99.
[20] Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London.
[21] 汪榕培. 《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J]. 中国翻译, 2007, 28(6): 33-35.
[22] Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Edward Arnold, London.
[23] 伍非百. 中国古名家言[M]. 成都: 四川大学出版社, 2009.
[24] Gutt, E.A. (2004) Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 26-35.
[25] 连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学, 2002(2): 40-46, 63-64.
[26] 姜宝昌. 墨经训释[M]. 济南: 齐鲁书社, 2017: 4-71.
[27] 王立军, 白如. 语境变易与经典阐释的“理据重构” [J]. 社会科学战线, 2023, 331(1): 141-151.
[28] 孙中原. 墨子鉴赏辞典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2017: 129.
[29] 许国璋. 论语言[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991: 248.
[30] 王向远. 以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2015, 44(5): 132-142.
[31] 周才珠, 齐瑞端. 墨子全译[M]. 贵阳: 贵州人民出版社, 2008: 359.
[32] 雷一东. 有关“同异交得放有无”新见——《墨经》中某些条文的解读(之一) [J]. 广西大学学报(哲学社会科学版), 2001(3): 16-20.
[33] 谭戒甫. 墨经分类译注[M]. 北京: 中华书局, 1981: 193.
[34] 孙诒让注. 墨子间诂[M]. 上海: 上海书店, 1992: 204.
[35] 陈开举. 从语境看阐释的有限与无限[J]. 社会科学辑刊, 2020(6): 44-49.
[36] 陈声柏, 韩继秀. “实”的可经验性——《墨经》“实, 荣也”句新解[J]. 兰州大学学报(社会科学版), 2018, 46(3): 127-137.