《红楼梦》俄译本章回标题翻译研究
A Study of the Translation of Chapter Headings in the Russian Translation of Dream of the Red Chamber
摘要: 作为章回体小说的《红楼梦》,是我国四大名著之一,是我国古代文学中的瑰宝,也被称为“封建社会百科全书”。其在世界文学中也有着举重若轻的地位,俄罗斯汉学家和翻译界也尤为关注这部文学作品。帕纳休克在翻译《红楼梦》时,使用了较多直译和意译的翻译策略。笔者将就此翻译策略对其中章回标题的俄译进行分析。
Abstract:
Dream of Red Chamber, one of the Four Great Masterpieces of China, is a treasure of ancient Chinese literature and has been called the “Encyclopedia of Feudal Society”. It has a very important position in the world literature, and Russian sinologists and translators pay special attention to this literary work. When Panasuk translated Dream of Red Chamber, he used a lot of direct translation and Ital-ian translation strategies. The author will analyze the Russian translation of the chapter titles in this translation strategy.
参考文献
|
[1]
|
李锦霞, 孙斌. 别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究[J]. 中国俄语教学, 2009, 28(1): 69-72.
|
|
[2]
|
方仪力. 直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 上海翻译, 2012(3): 16-20.
|
|
[3]
|
Панасюк, В.А. (1995) Цао Сюэ-Цинь: Сонвкрасномтереме. Государственное Издательство Художественной Литературы, Saint Peters-burg.
|
|
[4]
|
陈科芳. 翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J]. 当代外语研究, 2015(4): 66-70.
|
|
[5]
|
刘秋鸣. 意译法在翻译中的重要性[J]. 海外英语, 2019(5): 135-136.
|