电气工程文本机器翻译的译后编辑例析
Case Study on Machine Translation and Post-Editing of Electrical Engineering Texts
DOI: 10.12677/ML.2023.1112812, PDF,    科研立项经费支持
作者: 陈明芳, 向羽琪:武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
关键词: 机器翻译译后编辑电气工程文本Machine Translation Post-Editing Electrical Engineering Text
摘要: 近年来以百度神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,对于某些正式文本的翻译质量高达70%,但机器译文仍需人工审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑尤为重要。本文以电气工程学术论文的英汉机器翻译译文为研究对象,从词汇、句法和语篇三个方面对该类文本机器译文和人工译文进行对比分析。研究发现,机器译文在词汇层面的错误主要是术语错译、缩略词漏译;句法层面的错误主要是长难句错译、短语错译、分词错译;语篇层面的错误主要是句内句际连贯不当。上述问题在译后编辑时通过逆序法、主述分切法等策略运用均得到解决,改进了电气工程文本英汉机器翻译译文的质量。
Abstract: In recent years, machine translation, represented by Baidu Neural Network, has made rapid ad-vancements, achieving translation quality of up to 70% for certain formal texts. However, ma-chine-translated texts still require manual proofreading and editing, making post-editing based on machine translation particularly important. This study focuses on comparing and analyzing ma-chine-translated and human-translated texts of academic papers in the field of electrical engineer-ing from three aspects: vocabulary, syntax, and discourse. The research findings indicate that vo-cabulary errors in machine-translated texts primarily involve terminology misinterpretation and omission of abbreviations. Syntax errors mainly include mistranslation of long and complex sen-tences, phrases, and word segmentation. Discourse errors mainly manifest as improper coherence within and between sentences. These issues are effectively addressed during post-editing through strategies such as order reversing and subject-predicate separation, thereby improving the quality of English-Chinese machine-translated texts in the field of electrical engineering.
文章引用:陈明芳, 向羽琪. 电气工程文本机器翻译的译后编辑例析[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 6052-6059. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112812

参考文献

[1] Hutchins, W.J. and Somers, H.L. (1992) An Introduction to Machine Translation. Academic Press, San Diego.
[2] 胡开宝, 李翼. 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 10-14.
[3] 罗季美, 李梅. 机器翻译译文错误分析[J]. 中国翻译, 2012, 33(5): 84-89.
[4] 李梅, 朱锡明. 译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 中国翻译, 2013, 34(4): 83-87.
[5] 崔启亮, 李闻. 译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 19-22.
[6] 杨玉婉. 神经机器翻译的译后编辑——以《潜艇水动力学》英汉互译为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(4): 21-23+42.
[7] 陈胜, 田传茂. 在线翻译平台汉英翻译的问题及译后编辑——以石油地质文献为例[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(1): 31-34+49.
[8] 杨文地, 范梓锐. 科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J]. 上海翻译, 2021(6): 54-59.
[9] 夏玲, 李宜蔓, 李弘武. 人工智能背景下科技论文摘要的机器翻译与译后编辑[J]. 编辑学报, 2022, 34(4): 396-401+406.
[10] 陈媛, 陈红. 融合底层信息的电气工程领域神经机器翻译[J]. 河南科技大学学报(自然科学版), 2023, 44(6): 42-48+6-7.
[11] 郭望皓, 胡富茂. 神经机器翻译译文评测及译后编辑研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(5): 66-82.
[12] 吴迪龙. 科技英语文章中的逻辑偏移及其汉译处理[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 1-4.
[13] 田传茂, 许明武. 试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译[J]. 中国翻译, 2000(4): 57-62.
[14] (英)Randolph, Q., 等. 英语语法大全[M]. 苏州大学《英语语法大全》翻译组, 译. 上海: 华东师范大学出版社, 1998.
[15] 黄湘. 科技英语隐含因果关系及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2002(1): 15-18.