生态翻译视角下的苏轼诗词英译实指研究
A Study on the Literal Reference of English Translation of Su Shi’s Poetry from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 生态翻译学的实指研究是关于自然生态作品和特定绿色主题的翻译研究,通过发掘文本的生态意义,揭示作者的生态思想。本文对苏轼诗词的英译本进行实指研究,以关注生态环境和保留文化内涵为主要内容,探讨如何通过翻译传达苏轼诗词中的生态思想。通过对比苏轼诗词的不同译本,得出要使英译译文生态达到最佳状态,译者需要具备强烈的生态意识和深厚的文学修养,采用适当的翻译手段,呈现人与自然的和谐关系,传译原作“天人合一”的生态观,从而提升读者的文化体验和生态认知。
Abstract:
The literal reference of eco-translation is the translation study of natural ecological works and spe-cific green themes, revealing the ecological thing of authors by exploring the ecological meaning of texts. This paper conducts a study of literal reference on the English translation of Su Shi’s poems, focusing on the environment and preserving the cultural connotation, and discusses how to convey the ecological thinking in Su Shi’s poems through translation. By comparing different translations of Su Shi’s poems, it is concluded that in order to achieve the best ecology of English translation, translators need to have a eco-consciousness and profound literary accomplishment, adopt appro-priate translation methods, present the harmonious relationship between man and nature, and in-terpret the ecological concept of “harmony between man and nature” in the original work, so as to enhance readers’ cultural experience and eco-consciousness.
参考文献
|
[1]
|
胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与讨论热点[Z]. 华中农业大学外语论坛, 2016.
http://fld.hzau.edu.cn/info/1069/1668.htm
|
|
[2]
|
胡庚申. 生态翻译学的“虚指”研究与“实指”研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(6): 117-126+159.
|
|
[3]
|
陈月红. 生态翻译学“实指”何在? [J]. 外国语文, 2016, 32(6): 62-68.
|
|
[4]
|
苏轼, 许渊冲. 苏轼诗词选[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2007.
|
|
[5]
|
赵彦春. 英韵宋词百首 汉英对照[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
|
|
[6]
|
许渊冲, 陈佩秋. 画说宋词 汉英对照[M]. 北京: 中译出版社, 2017: 11.
|
|
[7]
|
王书念. 许渊冲英译苏轼《临江仙∙夜归临皋》赏析[J]. 百科知识, 2021(12): 49-50.
|
|
[8]
|
林语堂. 古文小品译英[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
|