因难见巧:诗歌First Love的不可译因素汉译
A Study on E-C Translation of the Untranslatable Factors in First Love
DOI: 10.12677/ML.2023.1112831, PDF,   
作者: 许露云:广州珠江职业技术学院教育学院,广东 广州
关键词: 诗歌翻译First Love不可译因素Poetry Translation First Love Untranslatable Factors
摘要: 在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地化“不可译”为“可译”。
Abstract: Throughout the history of translation between the Chinese and English, the controversy over the translatability and untranslatability of poetry has been a long-standing problem. And untranslata-ble factors bring plenty of difficulties and obstacles to poetry translation. This paper discussed three different translation versions of John Clare’s First Love from the aspects of meter, rhythm and style. It is found that Cao Minglun’s version is closer to the original version than the other two in the methods of coping with the obstruction of untranslatable factors.
文章引用:许露云. 因难见巧:诗歌First Love的不可译因素汉译[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 6201-6206. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112831

参考文献

[1] Baker, M. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, New York.
[2] 谭载喜. 西方翻译简史(增订版) [M]. 北京: 商务印书馆, 2004.
[3] Bassnett, S. and Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essayson Literary Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[4] 曹明伦. 谈英诗汉译的几个基本问题[J]. 中国翻译, 2014(1): 114-118.
[5] Nida, E.A. (2001) Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6] 郭欣宇. 英语诗歌汉译中的语言问题[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2011(6): 150-152.
[7] 黄杲炘. 突破英诗汉译的“传统” [J]. 中国翻译, 2013(2): 83-87.
[8] 钱钟书. 林纾的翻译[M]//《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 1984: 268.
[9] 丁振琴. 英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录[J]. 中国翻译, 2017(3): 56-61.