目的论视角下的字幕翻译研究——以《最后的生还者》为例
A Study on the Subtitle Translation in The Last of Us Based on of Skopos Theory
摘要: 影视剧是人类文化艺术表达的窗口,对不同文化间的传播与交流起到了重要的作用。而字幕作为引进国外优秀影视作品的重要辅助,在帮助观众减少理解障碍的同时,也提升了观众的观影体验。本文从德国功能学派的翻译目的论视角出发,以影视剧《最后的生还者》的字幕为语料,对不同字幕版本的译文进行对比研究,分析总结字幕翻译的策略以及需要注意的问题,为字幕翻译质量的提高及发展提供思路和启示。
Abstract:
Film and television play are parts of the forms of human cultural arts, which is critical for the com-munication between different cultures. As a great assistance for the introduction of significant films and television plays outside the world, subtitle translation helps reduce the difficulties for the au-dience to overcome language barriers for a better viewing experience. From the perspective of Skopos theory, taking The Last of Us as an example, this paper conducts a comparative study of sub-title translations of two different versions, analyzes the strategies of subtitle translation, and sum-marizes the problems that should be paid attention to, which is hoped may shed new light upon the improvement of subtitle translation.
参考文献
|
[1]
|
Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1, 207-240. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
|
|
[3]
|
Vermeer Hans, J. (1987) What Does It mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13, 25-33.
|
|
[4]
|
张美芳. 功能途径论翻译——以英汉翻译为例[M]. 北京: 外文出版社, 2015.
|
|
[5]
|
何雨欣. 目的论视角下的字幕翻译研究——以《水形物语》为例[J]. 现代英语, 2023(3): 109-112.
|
|
[6]
|
张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 35-37.
|
|
[7]
|
方玥, 董晓玮, 马文萱, 等. 奇幻电影字幕翻译的特点及策略研究[J]. 海外英语, 2015(24): 118-121.
|