浅析基于交际翻译的新闻俄汉口译策略
Analyzing the Russian-Chinese Interpretation Strategy of News Based on Communicative Translation
DOI: 10.12677/ML.2023.1112846, PDF,   
作者: 张 溢:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 口译文本交际翻译口译策略Interpreted Text Communicative Translation Interpretation Strategies
摘要: 口译不是逐字死译,是不同文化间的碰撞,译者需要掌握源语国家对话的特点,理解源语国家文化背景,在完整转达说话人意思的同时,确保译语通俗易懂达到交际的目的。本文通过新闻口译文本的翻译实例展示如何以交际为目的发挥译者的主观能动性,实现新闻口译的交际目的。
Abstract: Interpretation is not a word-for-word translation, it is a collision between different cultures, the in-terpreter needs to master the characteristics of the source country’s dialog, understand the cultural background of the source country, and ensure that the translation is easy to understand to achieve the purpose of communication while conveying the speaker’s meaning completely. This paper shows how to realize the communicative purpose of news interpreting by giving full play to the in-terpreter’s subjective initiative through the example of news interpreting text translation.
文章引用:张溢. 浅析基于交际翻译的新闻俄汉口译策略[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 6317-6321. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112846

参考文献

[1] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford.
[2] Атултанова, В. (2006) Связность текста как переводческая проблема. Едиториал УРСС, Москва.
[3] 陈刚. 新闻翻译: 理论与实践[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2011.
[4] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2012.
[5] 杨仕章. 语言翻译学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.