从意指翻译角度浅谈《所罗门之歌》的中文译本
An Analysis of the Chinese Version of Song of Solomon from the Perspective of Signification
摘要: 托妮•莫里森(Toni Morrison, 1931~2019)的代表作《所罗门之歌》(Song of Solomon)无疑是非裔美国文学作品中浓墨重彩的一笔。小亨利•路易斯•盖茨(Henry Louis Gates, Jr.)的意指理论结合语言学和文化学,探究黑人特有的修辞策略,开启了非裔美国文学批评的新篇章。本文试通过从意指角度分析《所罗门之歌》中译本的修辞特色,探究含有意指特色的非裔美国文学作品的汉译策略,以期为愿意在这一领域探索的译者们提供些许参考。
Abstract:
Toni Morrison’s (1931~2019) masterpiece, Song of Solomon, is absolutely one of the most significant works of African American literature. Combining linguistics and culturology, Henry Louis Gates Jr.’s theory of signification opens a new chapter in exploring African American literary criticism. This paper tries to analyze the rhetorical features of the Chinese version of Song of Solomon from the perspective of signification, and explore the translation strategies of African American literary works, so as to provide some clues for translators who are willing to study in this field.
参考文献
|
[1]
|
Morrison, T. (1989) Song of Solomon. Pan Books Ltd., London.
|
|
[2]
|
托妮•莫里森. 所罗门之歌[M]. 胡允桓, 译. 海口: 南海出版社, 2013.
|
|
[3]
|
王元陆. 《意指的猴子》: 黑人文学批评理论的扛鼎之作[J]. 文艺报, 2011(7).
|
|
[4]
|
水彩琴. 非裔美国文学的修辞策略——小亨利•路易斯•盖茨的喻指理论[J]. 兰州大学学报(社会科学版), 2016, 44(1): 41-48.
|
|
[5]
|
小亨利•路易斯•盖茨. 意指的猴子: 一个非裔美国文学批评理论[M]. 王元陆, 译. 北京: 北京大学出版社, 2011.
|
|
[6]
|
陈鹏. 《所罗门之歌》意指特色翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2011.
|
|
[7]
|
朱小琳. 视角的重构: 论盖茨的喻指理论[J]. 外国文学研究, 2004(5): 141-147+176.
|
|
[8]
|
罗飞. 浅谈《所罗门之歌》意指特色翻译[J]. 作家杂志, 2013(2): 136-137.
|