多元翻译理论下文化负载词的翻译研究——以《西游记》余国藩英译本第九十九章和第一百章为例
Translation Research on Culturally Loaded Words under the Multiple Translation Theory—Taking Chapter 99 and Chapter 100 of the English Translation of Journey to the West by Guofan Yu as an Example
摘要: 本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方进行研究修正,从而更加准确地表达其中蕴含的中国文化,有助于中国故事向世界传播。
Abstract:
This study focuses on the analysis of various types of culturally loaded words in the original text, taking Cheng’en Wu’s Journey to the West and Guofan Yu’s English translation as the bilingual cor-pus. From the perspective of the multiple translation theory, this passage analyses the outputting translation both quantitatively and qualitatively, and also corrects those that are contrary to the ideology of the source language as well as those that do not conform to the reading habits of the target readers, so as to more accurately express the Chinese culture embedded in the book and contribute to the dissemination of Chinese stories to the world.
参考文献
|
[1]
|
孙舒怡. 从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例[J]. 考试与评价(大学英语教研版), 2021(1): 52-56.
|
|
[2]
|
黄婷婷. 目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京航空航天大学, 2013: 43-45.
|
|
[3]
|
夏文静, 那洪伟. 功能对等理论下社会文化负载词的英译策略——以《西游记》余国藩译本为例[J]. 百科知识, 2023(21): 69-70.
|
|
[4]
|
任爱翠. 儒释道文化的缺省与补偿[D]: [硕士学位论文]. 保定: 河北大学, 2011: 6.
|
|
[5]
|
何丹宁. 《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京大学, 2015: 27-29.
|
|
[6]
|
谢天振. 译介学导论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2013: 201.
|