医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂
Ethics of Commitment by Medical Simultaneous Interpreters—A Glue of Chesterman’s Traditional Models of Translation Ethics
摘要: 口译既是一种主体行为,也是一种伦理行为。口译员对口译策略的选择应当受到伦理道德的制约。切斯特曼传统翻译伦理模式包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和基于规范的伦理,这四种模式存在着边界不清晰、兼容性不足等问题。通过梳理国内外对翻译伦理的相关研究,并结合医学同传实践的个案分析,本研究发现切斯特曼后期提出的承诺伦理对于前四种翻译伦理模式间的冲突有总体粘合作用,并对口译质量有提升作用。本研究将切斯特曼的承诺伦理运用于分析口译员的策略选择,有助于促进翻译伦理与口译实践的衔接及口译员培养和职业化发展。
Abstract: Interpreting is both a subjective and an ethical act. The interpreter’s choice of strategies is often guided by ethics. Chesterman’s traditional models of translation ethics consist of the ethics of rep-resentation, the ethics of service, the ethics of communication, and the norm-based ethics. Problems of applying these ethical principles include lack of clear boundaries and compatibility. Through a review of prior research on translation ethics, combined with a case study of excerpts of medical simultaneous interpretation, this study reveals that the ethics of commitment proposed later by Chesterman has a gluing effect on the conflicts among the first four models of translation ethics, and is conducive to enhancing the quality of interpreting. By applying Chesterman’s ethics of commit-ment to the analysis of the interpreters’ strategic choices, this study has contributed to interpreter training and professional development through better alignment between the interpreting practice and translation ethics.
文章引用:胡敏霞, 马艾玲. 医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂[J]. 现代语言学, 2024, 12(2): 1131-1137. https://doi.org/10.12677/ML.2024.122151

参考文献

[1] Audi, R. (1995) The Cambridge Dictionary of Philosophy. Cambridge University Press, Cambridge.
[2] (2003) Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, Essex.
[3] Baker, M. and Maier. C. (2011) Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1-14. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 杨荣广. 国内翻译伦理研究: 论题、问题与反思[J]. 天津外国语大学学报, 2021, 28(6): 77-85+156.
[5] Berman, A. (1985) La Traduction et la Letter ou l’Auberge du Loin-tain. Les Tours de Babel: Essais sur la Traduction. Trans-Europ-Repress, Mauvezin.
[6] Venuti, L. (2000) The Transla-tion Studies. Routledge, London and New York, 284-297. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Transla-tion. Routledge, London and New York.
[8] Pym, A. (1997) Pour une éthique du traducteur. Artois Presses Universi-té/Presses de l’Université d’Ottawa, Artois & Ottawa.
[9] Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Chesterman, A. (2001) Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7, 139-154. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 袁莉. 翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考[J]. 外语研究, 1996(4): 45-51.
[12] 许钧. 当代法国翻译理论研究评介[J]. 外语教学与研究, 1997(3): 58-61.
[13] 许钧. 论翻译活动的三个层面[J]. 外语教学与研究, 1998, 30(3): 49-54.
[14] 吕俊, 侯向群. 翻译学——一个建构主义的视角[J]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 62.
[15] 骆贤凤. 中西翻译伦理研究述评[J]. 中国翻译, 2009(3): 13-17.
[16] Pym, A. (2001) The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator, 7, 129-138. [Google Scholar] [CrossRef
[17] 申迎丽, 仝亚辉. 翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J]. 四川外语学院学报, 2005, 21(2): 94-99.
[18] 涂兵兰. 清末翻译文本的伦理抉择[J]. 天津外国语大学学报, 2012(4): 126-129.
[19] 杨镇源. 翻译伦理研究[M]. 上海: 上海译文出版社, 2013.
[20] 彭萍. 翻译伦理学[M]. 北京: 中央编译出版社, 2013.
[21] 胡东平, 喻艳. 变译伦理: “舍”与“得”思考[J]. 上海翻译, 2014(3): 20-23.
[22] 刘嘉. 五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 外国语, 2015, 38(2): 65-72.
[23] 许宏. 应用翻译伦理研究[J]. 上海翻译, 2016(1): 19-24.
[24] 申连云. 翻译伦理模式研究中的操控论与投降论[J]. 外国语, 2016(2): 78-88.
[25] 胡陈尧. 论贝尔曼翻译伦理思想的哲学蕴含[J]. 外国语, 2022(1): 79-85.
[26] 方薇. “翻译伦理”还是“道德规范”?——从Ethics of Renarration的汉译问题说开去[J]. 中国外语. 2017(1): 97-103.
[27] 冯智强, 庞秀成. 副文本生存状态下的林语堂译论话语[J]. 天津外国语大学学报, 2019, 26(3): 96-108.
[28] 任文. 新时代语境下翻译伦理再思[J]. 山东外语教学, 2020, 41(3): 12-22.
[29] 吕奇, 王树槐. 西方翻译伦理代表理论批评与反思[J]. 外语教学理论与实践, 2020(1): 40, 80-85.
[30] 吴术驰. 翻译伦理研究的反思与重构刍议[J]. 中国翻译, 2021, 42(5): 5-14+191.
[31] MacIntyre, A. (1981) After Virtue. A Study in Moral Theory. University of Notre Dame Press, Indiana.
[32] Levinas, E. (1987) Philosophy and the Idea of Infinity. Collected Philosophical Papers. Martinus Nijhoff, Dordrecht. [Google Scholar] [CrossRef
[33] Pym, A. (2000) On Cooperation. In: Olohan, M., Ed., Intercultur-al Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome, Manchester, 181-192. [Google Scholar] [CrossRef
[34] 段峰. 论翻译中的文化趋同与存异[J]. 四川师范大学学报(社会科学版), 2008, 35(4): 66-72.
[35] 侯丽, 许鲁之. 从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J]. 外国语文, 2013, 29(6): 133-136.
[36] 余仕麟. 伦理学概论[M]. 北京: 民族出版社, 2004.
[37] Angelelli, C.V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef
[38] 项霞, 郑冰寒. 创而有度: 论商务联络译员的主体性与伦理意识[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2015(38): 88-99.
[39] 王克明. 翻译与伦理学[J]. 外语与外语教学, 2009(5): 45-48.
[40] 任文. 联络口译中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[41] Hoedemaekers, I. and Joseph S. (2009) Interactions Rituals and Language Mediation during Peace Missions: Experiences from Afghanistan. In: Caforio, G., Ed., Advances in Military Sociology: Essays in Honour of Charles C. Moskos, Emerald Group Pub., Bingley, 329-352. [Google Scholar] [CrossRef
[42] 任文. 交替传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
[43] 王绍祥. 口译应变策略[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 19-22.
[44] 刘晗. 术语翻译的回溯和反思——以政治学和制汉语为例[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3): 85-90.
[45] 郑丽红, 游瑞娇. 移动学习视域下医学英语词汇学习有效性的研究[J]. 中医药管理杂志, 2021, 29(12): 11-14.
[46] Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef
[47] Cronin, M. (2002) The Empire Talks Back: Orality, Heteronym and the Cultural Turn in Interpreting Studies. University of Massachusetts Press, Boston/Amherst.
[48] Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London and New York. [Google Scholar] [CrossRef
[49] Inghilleri, M. (2012) Interpreting Justice: Ethics, Politics and Lan-guage. Routledge, New York. [Google Scholar] [CrossRef
[50] Holmes, J.S. (2000) The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. Routledge, London and New York.