|
[1]
|
Audi, R. (1995) The Cambridge Dictionary of Philosophy. Cambridge University Press, Cambridge.
|
|
[2]
|
(2003) Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, Essex.
|
|
[3]
|
Baker, M. and Maier. C. (2011) Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1-14. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
杨荣广. 国内翻译伦理研究: 论题、问题与反思[J]. 天津外国语大学学报, 2021, 28(6): 77-85+156.
|
|
[5]
|
Berman, A. (1985) La Traduction et la Letter ou l’Auberge du Loin-tain. Les Tours de Babel: Essais sur la Traduction. Trans-Europ-Repress, Mauvezin.
|
|
[6]
|
Venuti, L. (2000) The Transla-tion Studies. Routledge, London and New York, 284-297. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Transla-tion. Routledge, London and New York.
|
|
[8]
|
Pym, A. (1997) Pour une éthique du traducteur. Artois Presses Universi-té/Presses de l’Université d’Ottawa, Artois & Ottawa.
|
|
[9]
|
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
Chesterman, A. (2001) Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7, 139-154. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
袁莉. 翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考[J]. 外语研究, 1996(4): 45-51.
|
|
[12]
|
许钧. 当代法国翻译理论研究评介[J]. 外语教学与研究, 1997(3): 58-61.
|
|
[13]
|
许钧. 论翻译活动的三个层面[J]. 外语教学与研究, 1998, 30(3): 49-54.
|
|
[14]
|
吕俊, 侯向群. 翻译学——一个建构主义的视角[J]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 62.
|
|
[15]
|
骆贤凤. 中西翻译伦理研究述评[J]. 中国翻译, 2009(3): 13-17.
|
|
[16]
|
Pym, A. (2001) The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator, 7, 129-138. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
申迎丽, 仝亚辉. 翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J]. 四川外语学院学报, 2005, 21(2): 94-99.
|
|
[18]
|
涂兵兰. 清末翻译文本的伦理抉择[J]. 天津外国语大学学报, 2012(4): 126-129.
|
|
[19]
|
杨镇源. 翻译伦理研究[M]. 上海: 上海译文出版社, 2013.
|
|
[20]
|
彭萍. 翻译伦理学[M]. 北京: 中央编译出版社, 2013.
|
|
[21]
|
胡东平, 喻艳. 变译伦理: “舍”与“得”思考[J]. 上海翻译, 2014(3): 20-23.
|
|
[22]
|
刘嘉. 五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 外国语, 2015, 38(2): 65-72.
|
|
[23]
|
许宏. 应用翻译伦理研究[J]. 上海翻译, 2016(1): 19-24.
|
|
[24]
|
申连云. 翻译伦理模式研究中的操控论与投降论[J]. 外国语, 2016(2): 78-88.
|
|
[25]
|
胡陈尧. 论贝尔曼翻译伦理思想的哲学蕴含[J]. 外国语, 2022(1): 79-85.
|
|
[26]
|
方薇. “翻译伦理”还是“道德规范”?——从Ethics of Renarration的汉译问题说开去[J]. 中国外语. 2017(1): 97-103.
|
|
[27]
|
冯智强, 庞秀成. 副文本生存状态下的林语堂译论话语[J]. 天津外国语大学学报, 2019, 26(3): 96-108.
|
|
[28]
|
任文. 新时代语境下翻译伦理再思[J]. 山东外语教学, 2020, 41(3): 12-22.
|
|
[29]
|
吕奇, 王树槐. 西方翻译伦理代表理论批评与反思[J]. 外语教学理论与实践, 2020(1): 40, 80-85.
|
|
[30]
|
吴术驰. 翻译伦理研究的反思与重构刍议[J]. 中国翻译, 2021, 42(5): 5-14+191.
|
|
[31]
|
MacIntyre, A. (1981) After Virtue. A Study in Moral Theory. University of Notre Dame Press, Indiana.
|
|
[32]
|
Levinas, E. (1987) Philosophy and the Idea of Infinity. Collected Philosophical Papers. Martinus Nijhoff, Dordrecht. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[33]
|
Pym, A. (2000) On Cooperation. In: Olohan, M., Ed., Intercultur-al Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome, Manchester, 181-192. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[34]
|
段峰. 论翻译中的文化趋同与存异[J]. 四川师范大学学报(社会科学版), 2008, 35(4): 66-72.
|
|
[35]
|
侯丽, 许鲁之. 从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J]. 外国语文, 2013, 29(6): 133-136.
|
|
[36]
|
余仕麟. 伦理学概论[M]. 北京: 民族出版社, 2004.
|
|
[37]
|
Angelelli, C.V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[38]
|
项霞, 郑冰寒. 创而有度: 论商务联络译员的主体性与伦理意识[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2015(38): 88-99.
|
|
[39]
|
王克明. 翻译与伦理学[J]. 外语与外语教学, 2009(5): 45-48.
|
|
[40]
|
任文. 联络口译中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
|
|
[41]
|
Hoedemaekers, I. and Joseph S. (2009) Interactions Rituals and Language Mediation during Peace Missions: Experiences from Afghanistan. In: Caforio, G., Ed., Advances in Military Sociology: Essays in Honour of Charles C. Moskos, Emerald Group Pub., Bingley, 329-352. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[42]
|
任文. 交替传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
|
|
[43]
|
王绍祥. 口译应变策略[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 19-22.
|
|
[44]
|
刘晗. 术语翻译的回溯和反思——以政治学和制汉语为例[J]. 外语教学理论与实践, 2020(3): 85-90.
|
|
[45]
|
郑丽红, 游瑞娇. 移动学习视域下医学英语词汇学习有效性的研究[J]. 中医药管理杂志, 2021, 29(12): 11-14.
|
|
[46]
|
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[47]
|
Cronin, M. (2002) The Empire Talks Back: Orality, Heteronym and the Cultural Turn in Interpreting Studies. University of Massachusetts Press, Boston/Amherst.
|
|
[48]
|
Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London and New York. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[49]
|
Inghilleri, M. (2012) Interpreting Justice: Ethics, Politics and Lan-guage. Routledge, New York. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[50]
|
Holmes, J.S. (2000) The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. Routledge, London and New York.
|