从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例
Study on Translation Principles of Children’s Poetry from the Perspective of Child-Oriented Theory—Based on Three Chinese Versions of A Child’s Garden of Verses
摘要: 译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。儿童诗具有诗歌和儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。本文从儿童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾思艺译本、漪然译本、屠岸译本三个中译本,探讨儿童诗翻译原则,寻求更好地为儿童而译的翻译方法。本文认为译者在翻译儿童诗时,应以儿童本位论为指导,注重儿童的兴趣爱好,考虑到儿童的知识水平、阅读能力和思维方式。为此,译者需坚持以下四个翻译原则:一是语言流畅、音韵和谐;二是表意准确、语言简单;三是保持童趣、善用修辞;四是恰当处理文化差异。
Abstract: Translating foreign children’s poetry is an important way to enrich Chinese children’s poetry. Chil-dren’s poetry has the dual nature of being poetry and reading materials for children, so translators should not only maintain the linguistic characteristics of poetry, but also give consideration to the reading needs of children. From the perspective of child-oriented theory, this paper makes com-parative analysis of three Chinese versions of Robert Louis Stevenson’s A Child’s Garden of Verses, namely, Zeng Siyi’s, Yi Ran’s, and Tu An’s translation versions, and discusses the translation princi-ples of children’s poetry, so as to explore better methods to translate for children. This paper holds that translators of children’s poetry should pay attention to children’s interests and hobbies, take into account their knowledge level, reading ability and thinking mode under the guidance of child-oriented theory. To this end, translators should adhere to the following four translation prin-ciples: First, keep language smooth with harmonious rhyme; second, make sure that the expression is accurate and the diction is reader-friendly; third, keep the poetry childlike and make good use of rhetoric; fourth, handle cultural differences properly.
文章引用:杨雨蝶. 从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(2): 1169-1177. https://doi.org/10.12677/ML.2024.122156

参考文献

[1] 李文娜, 朱健平. 从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 外语教学理论与实践, 2015(2): 80-87, 97.
[2] 朱自强. 论“儿童本位”论的合理性和实践效用[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2014(3): 109-117.
[3] 冯乐堂. “儿童本位论”的历史考察与反思[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 1997(2): 73-75.
[4] 鲁迅. 鲁迅散文集[M]. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2018: 127-133.
[5] 少年儿童出版社, 编. 1913-1949儿童文学论文选集[M]. 上海: 少年儿童出版社, 1962: 37-38, 448.
[6] 王泉根, 编. 周作人与儿童文学[M]. 杭州: 浙江少年儿童出版社, 1985: 43.
[7] 王泉根, 编著. 民国儿童文学文论辑评上[M]. 太原: 希望出版社, 2016: 310.
[8] 韩进, 编著. 儿童文学[M]. 北京: 中国广播电视出版社, 1999: 51-53.
[9] Oittinen, R. (2000) Translating for Children. Routledge, New York.
[10] 林文宝. 儿童诗歌研究[M]. 台湾: 复文图书出版社, 1988.
[11] Stevenson, R. (2007) A Child’s Garden of Verses. Sterling Publishing Co., Inc., New York.
[12] 罗伯特•路易斯•斯蒂文森, 著. 汪剑钊, 编. 雅歌译丛一个孩子的诗园[M]. 曾思艺, 译. 济南: 山东文艺出版社, 2018.
[13] 罗伯特•路易斯•史蒂文森, 著. 一个孩子的诗园[M]. 漪然, 译. 昆明: 云南美术出版社, 2018.
[14] 罗伯特•路易斯•斯蒂文森. 一个孩子的诗园[M]. 屠岸, 译. 重庆: 重庆出版社, 2021.
[15] 浦漫汀, 主编. 张美妮, 等, 编写. 儿童文学教程[M]. 济南: 山东文艺出版社, 1991: 42.
[16] 周基亭, 编. 海上文学百家文库81陈伯吹卷[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2010: 404.