隐喻与外语教学中的文化教学
Metaphor and Cultural Teaching in Foreign Language Teaching
DOI: 10.12677/ae.2024.144475, PDF,   
作者: 汤梦颖:浙江工商大学外国语学院,浙江 杭州
关键词: 隐喻隐喻能力外语教学文化教学Metaphor Metaphorical Ability Foreign Language Teaching Cultural Teaching
摘要: 隐喻是带有文化意义的语言表达形式,它在语言与文化之间架起了一座桥梁,用隐喻实施文化教学是外语教学中文化教学的一条可行途径。教师应注重培养学生的隐喻能力,用隐喻整合离散的语言与文化现象,让学生了解不同语言隐喻文化的同质性及异质性,提升他们对语言、文化和认知三者关系的敏感性,实现这三者的良性互动,这亦是外语教学中文化教学的价值旨归。
Abstract: Metaphor is the expression form of language with cultural significance. It builds a bridge between language and culture. Using metaphor to implement cultural teaching is a feasible way of cultural teaching in foreign language teaching. Teachers should focus on cultivating students’ metaphorical abilities, use metaphors to integrate discrete language and cultural phenomena, so that students can understand the homogeneity and heterogeneity of metaphorical cultures in different languages, and improve their sensitivity to the relationship between language, culture, and cognition. To realize the benign interaction of these three is also the purpose of cultural teaching in foreign language teaching.
文章引用:汤梦颖. 隐喻与外语教学中的文化教学[J]. 教育进展, 2024, 14(4): 40-48. https://doi.org/10.12677/ae.2024.144475

参考文献

[1] 亚里士多德. 诗学[M]. 陈中梅, 译. 北京: 商务印书馆, 1996: 149.
[2] Eckard, R. (2005) Metapherntheorien. Typologie, Darstellung, Bibliographie. de Gruyter, Berlin.
[3] Gansen, P. (2010) Metaphorisches Denken von Kindern—Theoretische und empirische Studien zu einer Pädagogischen Metaphorologie. Ergon Verlag, Würzburg.
[4] Lakoff, G. and Johnson, M. (2011) Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern. übersetzt von Astrid Hildenbrand. 7. Aufl. Carl-Auer, Heidelberg.
[5] Johnson, M. (2008) Philosophy’s Debt to Metaphor. In: Gibbs Jr., R.W., Ed., The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, 39-52. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 莱考夫, 约翰逊. 我们赖以生存的隐喻[M]. 何文忠, 译. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.
[7] 杜惠玲. 认知视角下的隐喻理论探索与英语教学应用研究[M]. 南京: 东南大学出版社, 2019: 153.
[8] Roche, J. & Roussy-Parent, M. (2006) Zur Rolle der kontrastiven Semantik in interkultureller Kommunikation. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 35, 228-250.
[9] Ramdan, M.A. (2013) Wortassoziationen: Ein interkultureller Vergleich zwischen dem Deutschen, dem Arabischen und dem Französischen. Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 18, 35-61.
[10] Beißner, K. (2002) I See What You Mean—Metaphorische Konzepte in der (fremdsprachlichen) Bedeutungskonstruktion. Peter Lang, Frankfurt am Main, 163.
[11] Novikova, A. (2012) Metaphern beim Sprachenlernen. In: Junge, M. (Hrsg.), Ed., Metaphern und GesellschaftDie Bedeutung der Orientierung durch Metaphern, Springer, Wiesbaden, 87-103. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Roche, J. and Webber, M.J. (1995) Für-und Widersprüche. University Press, Yale.
[13] Schröder, U. (2006) Metaphorische Konzepte im Vergleich: Ein Beitrag Interkulturellen Landeskunde. Zwei Beispiele aus der universitären Fremdsprachenpraxis im brasilianischen Kontext. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 33, 373-387. [Google Scholar] [CrossRef