译介学视角下现当代中国文学英译的受众意识
Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology
摘要: 中国文学的受众意识作为文学译介中的重要一环,文学译介受众是传播活动中的目标对象,也是传播效果的最终实现者。因此当前的中国文学外译要有受众意识,了解受众的特点,才能选择相应的译介策略。但重视受众意识并不是一味迁就,回避差异,而应该本着求同存异的宗旨,将更多体现人类共同情感的中国文学作品推向世界。文章以译介学为理论支撑,从当下文学外译实践的反思中对受众的特征加以总结分析,并给出建议采取的译介策略,以期给当下外译工作提供参考。
Abstract: Audience awareness of Chinese translation literature is an important part of Chinese literature output. The audience of translation literature is the target object in communication activities and the ultimate achiever of communication effects. Therefore, the current foreign translation of Chinese literature must have audience awareness and understand the features of the translation literature audience in order to choose the suitable translation and output strategy. However, paying attention to audience awareness does not mean blindly accommodating and avoiding differences, but should be based on the purpose of seeking common ground while reserving differences and promoting more Chinese literary works that embody common human emotions to the world. Based on the theoretical support of medio-translatology, this article summarizes and analyzes the characteristics of the audience from the current Translation literature output practice and offers reasonable translation and output advice in order to provide reference for current foreign translation work.
文章引用:张玉. 译介学视角下现当代中国文学英译的受众意识[J]. 现代语言学, 2024, 12(4): 400-405. https://doi.org/10.12677/ml.2024.124264

参考文献

[1] 刘洪涛. 中国当代文学海外传播的回顾与前瞻[J]. 南方文坛, 2021(2): 61-67.
[2] 耿强. 《中国文学: 新时期的译介与传播——〈熊猫丛书〉英译中国文学研究》[J]. 东方翻译, 2019(5): 80.
[3] 许多. 中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(4): 97-103.
[4] 冯正斌. 述过往以鉴未来: 中国文学英译研究综述与反思[J]. 西北工业大学学报(社会科学版), 2020(1): 83-88.
[5] 江帆. 他乡的石头记: 《红楼梦》百年英译史研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2007
[6] 鲍晓英. “中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(1): 65-71.
[7] 侯羽, 王亚娜, 曲凌熙. 葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例[J]. 西安外国语大学学报, 2022, 30(1): 97-102.
[8] 邓林. 鲁迅《狂人日记》三个英译本中“狂人”形象再现语料库实证研究[J]. 外国语文研究, 2022, 8(2): 81-93.
[9] 滕梅, 贾秦景. 小说《高兴》在英语世界接受的考察与启示——基于亚马逊读者评论的实证研究[J]. 语言教育, 2022, 10(1): 97-105.
[10] 吕敏宏. 中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J]. 小说评论, 2011(5): 4-12.
[11] 王建开. 中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J]. 外语教学理论与实践, 2012(3): 7, 15-22.
[12] 王颖冲. 中文小说英译研究若干问题[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(6): 101-108, 158.
[13] 张南峰. 文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 88-93.
[14] 胡开宝, 李翼. 中国当代文学作品英译对外传播: 现状、问题与对策[J].英语研究, 2023(1):35-46.
[15] 谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1): 1-10.
[16] 谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
[17] 鲍晓英. “中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(1): 65-71.
[18] 孙宜学, 花萌. 中国文学译介受众特征研究——以中国文学英译在美国的传播为例[J]. 湖南社会科学, 2017(4): 166-175.
[19] 陈至立, 主编. 辞海[M]. 第七版缩印本. 上海: 上海辞书出版社, 2019.
[20] 陈小慰. 文化外译受众意识的样本分析——以《中国文化读本》英译为例[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 76-82.
[21] 李智. 全球传播学引论[M]. 北京: 新华出版社, 2010.
[22] 吴赟, 孙萌. 对外翻译中的受众概念与行为机制[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023, 31(8): 61-72.
[23] 白毅. 网络文学受众特征分析[J]. 北京印刷学院学报, 2018, 26(6): 57-59, 70.
[24] 杨肖. “混合文本”及文学的多模态传播[J]. 外国文学, 2023(4): 165-175.
[25] Damrosch, D. (2003) What Is World Literature. Princeton University Press, Princeton. [Google Scholar] [CrossRef
[26] 马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译: 现状与问题[J]. 中国翻译, 2013(1): 64-69.
[27] 罗屿. 葛浩文: 美国人喜欢唱反调的作品[J]. 新世纪周刊, 2008(10): 120-121.
[28] Yardley, J. (2004) Big Breasts and Wide Hips. Washington Post.
[29] 万金. 网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 东方翻译, 2017(5): 27-33.
[30] 文月娥. 副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2011, 27(1): 45-49.
[31] 唐忠敏. 召唤、整合与摧毁: 群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2019, 41(11): 113-116.
[32] 邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.