|
[1]
|
刘洪涛. 中国当代文学海外传播的回顾与前瞻[J]. 南方文坛, 2021(2): 61-67.
|
|
[2]
|
耿强. 《中国文学: 新时期的译介与传播——〈熊猫丛书〉英译中国文学研究》[J]. 东方翻译, 2019(5): 80.
|
|
[3]
|
许多. 中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(4): 97-103.
|
|
[4]
|
冯正斌. 述过往以鉴未来: 中国文学英译研究综述与反思[J]. 西北工业大学学报(社会科学版), 2020(1): 83-88.
|
|
[5]
|
江帆. 他乡的石头记: 《红楼梦》百年英译史研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2007
|
|
[6]
|
鲍晓英. “中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(1): 65-71.
|
|
[7]
|
侯羽, 王亚娜, 曲凌熙. 葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例[J]. 西安外国语大学学报, 2022, 30(1): 97-102.
|
|
[8]
|
邓林. 鲁迅《狂人日记》三个英译本中“狂人”形象再现语料库实证研究[J]. 外国语文研究, 2022, 8(2): 81-93.
|
|
[9]
|
滕梅, 贾秦景. 小说《高兴》在英语世界接受的考察与启示——基于亚马逊读者评论的实证研究[J]. 语言教育, 2022, 10(1): 97-105.
|
|
[10]
|
吕敏宏. 中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式[J]. 小说评论, 2011(5): 4-12.
|
|
[11]
|
王建开. 中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J]. 外语教学理论与实践, 2012(3): 7, 15-22.
|
|
[12]
|
王颖冲. 中文小说英译研究若干问题[J]. 解放军外国语学院学报, 2015, 38(6): 101-108, 158.
|
|
[13]
|
张南峰. 文化输出与文化自省——从中国文学外推工作说起[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 88-93.
|
|
[14]
|
胡开宝, 李翼. 中国当代文学作品英译对外传播: 现状、问题与对策[J].英语研究, 2023(1):35-46.
|
|
[15]
|
谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1): 1-10.
|
|
[16]
|
谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
|
|
[17]
|
鲍晓英. “中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(1): 65-71.
|
|
[18]
|
孙宜学, 花萌. 中国文学译介受众特征研究——以中国文学英译在美国的传播为例[J]. 湖南社会科学, 2017(4): 166-175.
|
|
[19]
|
陈至立, 主编. 辞海[M]. 第七版缩印本. 上海: 上海辞书出版社, 2019.
|
|
[20]
|
陈小慰. 文化外译受众意识的样本分析——以《中国文化读本》英译为例[J]. 中国翻译, 2015, 36(4): 76-82.
|
|
[21]
|
李智. 全球传播学引论[M]. 北京: 新华出版社, 2010.
|
|
[22]
|
吴赟, 孙萌. 对外翻译中的受众概念与行为机制[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023, 31(8): 61-72.
|
|
[23]
|
白毅. 网络文学受众特征分析[J]. 北京印刷学院学报, 2018, 26(6): 57-59, 70.
|
|
[24]
|
杨肖. “混合文本”及文学的多模态传播[J]. 外国文学, 2023(4): 165-175.
|
|
[25]
|
Damrosch, D. (2003) What Is World Literature. Princeton University Press, Princeton. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[26]
|
马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译: 现状与问题[J]. 中国翻译, 2013(1): 64-69.
|
|
[27]
|
罗屿. 葛浩文: 美国人喜欢唱反调的作品[J]. 新世纪周刊, 2008(10): 120-121.
|
|
[28]
|
Yardley, J. (2004) Big Breasts and Wide Hips. Washington Post.
|
|
[29]
|
万金. 网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J]. 东方翻译, 2017(5): 27-33.
|
|
[30]
|
文月娥. 副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2011, 27(1): 45-49.
|
|
[31]
|
唐忠敏. 召唤、整合与摧毁: 群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2019, 41(11): 113-116.
|
|
[32]
|
邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.
|