目的论视角下文化负载词的英译研究——以《西游记》余国藩英译本第五十九回和第六十回为例
Translation Research of Culturally-Loaded Words from the Perspective of Skopostheorie—Taking Chapter 59 and Chapter 60 of the English Translation of The Journey to the West by Guofan Yu as an Example
摘要: 文化负载词承载着民族和国家的文化特色,同时也是翻译的重难点。本研究以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从目的论视角对文化负载词的翻译策略和方法进行分析。研究发现译者灵活采用归化和异化的翻译策略,符合翻译的交际目的,也增强了译文的可读性。另外,本文对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方提出了修正建议,从而在保留源语特色基础上增强读者的可接受性,助力中国故事走向世界。
Abstract:
Culturally-loaded words bear the cultural characteristics of nations and countries, and they are also the key and difficult points of translation. Taking the original work of Wu Cheng’en’s TheJourney to the West and the English translation of Yu Guofan as bilingual corpus, the translation strategies and methods of cultural load words are analyzed from the perspective of Skopostheorie. The study shows that the translator flexibly adopts the translation strategy of domestication and alienation, which conforms to the communicative purpose of the translation and also enhances the readability of the translation. In addition, this paper puts forward suggestions to revise the areas that go against the source language and do not conform to the goals and readers’ reading habits, so as to enhance the acceptability of readers on the basis of retaining the characteristics of the source language and contribute to Chinese stories to the world.
参考文献
|
[1]
|
黄洁, 孟秋宏, 李洁, 等. 目的论视角下《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译策略对文化“走出去”的作用研究[J]. 海外英语, 2023(12): 25-27 30.
|
|
[2]
|
王军, 陈诗月. 翻译目的论研究综述[J]. 现代交际, 2017(18): 102-103.
|
|
[3]
|
张宇. 目的论视角下的跨境电商翻译研究[J]. 对外经贸, 2023(5): 52-55.
|
|
[4]
|
贾德江. 英汉词语的文化内涵及其翻译[J]. 外语与外语教学, 2000(2): 30-32. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
胡晓华. 文化负载词的翻译策略及方法[J]. 汉字文化, 2022(22): 144-146. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 194-208. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
王丹. 生态翻译学视域下詹纳尔英译本《西游记》文化负载词翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2020.[CrossRef]
|
|
[8]
|
余莹, 刘继华. 从目的论看《西游记》俗语的英译——以余国藩译本The Journey to the West为例[J]. 戏剧之家, 2018(29): 214-216.
|
|
[9]
|
黄婷婷. 目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京航空航天大学, 2014.
|
|
[10]
|
刘深强. 忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 96-101. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
王善涛. 《西游记》文化负载词英译研究综述[J]. 现代英语, 2022(19): 93-96.
|