电视纪录片汉英翻译中的动静态转换研究——以《舌尖上的中国》为例
A Study of Dynamic and Static Conversion in TV Documentary C-E Translation—Taking A Bite of China as an Example
摘要: 汉语是一种“动态”的语言,主要体现在汉语有一种多用动词或者动词词组以多种形式融入句子的习惯和倾向。英语是“静态”的语言,主要体现在英语有一种少用动词或者限定性动词而用其它手段表示动作意义的习惯和倾向。本文试着从汉语动态和英语静态角度出发,以电视纪录片《舌尖上的中国》部分汉英字幕的翻译为例,分析其动静态转换特点,如汉语动词转换成英语名词、介词、形容词及副词;汉语动词的省译;汉语动词译成非限定性动词或者译成并列谓语结构,旨在为电视纪录片的动静转换策略选择提供一点思路。
Abstract:
Chinese is a “dynamic” language, mainly reflected in the habit and tendency of using verbs or phrasal verbs into sentences in various forms, while English, a “static” language, is primarily reflected in the habit and tendency of using less verbs or determinative verbs to express the meaning of actions by other means. From the perspective of dynamic Chinese and static English, this paper attempts to analyze the characteristics of dynamic and dynamic conversion by taking some Chinese-English subtitles of TV documentary A Bite of China as an example, such as the conversion of Chinese verbs into English nouns, prepositions, adjectives and adverbs; the omission of Chinese verbs; the translation of Chinese verbs into non-deterministic verb structures or parallel predicate structures, aiming to provide a little bit of ideas for selecting dynamic and static conversion strategies of TV documentaries.
参考文献
|
[1]
|
赵建民, 张珊珊. 纪录片《人文永昌·行走古驿道》字幕汉英翻译实践研究[J]. 保山学报, 2019, 38(3): 87-91.
|
|
[2]
|
潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.
|
|
[3]
|
易威伟, 张祖瑞, 王林海. 文本类型视域下纪录片字幕翻译研究[J]. 安阳工学院学报, 2018, 17(5): 88-91.
|
|
[4]
|
王文华. 动静之间[J]. 中国翻译, 2001(2): 44-47.
|
|
[5]
|
刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
|