|
[1]
|
王宏, 张顺生. 大中华文库: 明清小品文(汉英对照) [M]. 成都: 四川人民出版社, 2011.
|
|
[2]
|
唐显悦. 媚幽阁文娱序·媚幽阁文娱[M]. 上海: 上海杂志公司, 1936.
|
|
[3]
|
许钧, 袁筱一. 当代法国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
|
|
[4]
|
袁筱一, 许钧. 翻译诗学“辨” [J]. 外语研究, 1995, 12(3): 60-66.
|
|
[5]
|
Benveniste, E. (1966) Problèmes de Linguistique Générale. Tome 1, Gallimard, Paris.
|
|
[6]
|
Dessons, G. and Meschonnic, H. (2005) Traité du Rythme. Armand Collin, Paris.
|
|
[7]
|
Meschonnic, H. (2011) Ethics and Politics of Translating. Pier-Pascale Boulanger, Eng. Trans. & Eds., John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Dessons, G. (2005) Introduction à la Poétique. Armand Collin, Paris.
|
|
[9]
|
Meschonnic, H. (1999) Poétique du Traduire. Verdier, Lagrasse.
|
|
[10]
|
曹丹红. 西方诗学视野中的节奏与翻译[J]. 中国翻译, 2010, 32(4): 51-55.
|
|
[11]
|
Levý, J. (1967) Translation as a Decision Process. In: Jakobson, R., Ed., To Honor Roman Jakobson, Vol. 2, Mouton, Hague & Paris, 1171-1182.
|
|
[12]
|
Steiner, G. (1998) After Babel. Oxford University Press, Oxford.
|
|
[13]
|
Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Arnold, London.
|
|
[14]
|
黄玫. 韵律与意义: 20世纪俄罗斯诗学理论研究[M]. 北京: 人民出版社, 2005.
|
|
[15]
|
Wimsatt, W.K. (1970) The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry. Methuen & Co Ltd., London.
|
|
[16]
|
张潮. 昭代丛书甲集: 卷三十九[M]. 杨复吉, 辑. 上海: 上海古籍出版社, 1990.
|
|
[17]
|
沈谦. 修辞学[M]. 台北: 空中大学出版社, 1991.
|
|
[18]
|
林语堂. 幽梦影[M]. 天津: 百花文艺出版社, 2002.
|
|
[19]
|
段玉裁. 说文解字注[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1981.
|
|
[20]
|
赵仲邑. 文心雕龙译注[M]. 南宁: 漓江出版社, 1985.
|
|
[21]
|
张敏. 认知与研学与汉语名词短语[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1998.
|
|
[22]
|
Boase-Beier, J. (1998) Can You Train Literary Translators? In: Bush, P. and Malmkjaer, K., Eds., Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Hier Education, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 33-42. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[23]
|
陈骙. 文则序·文则卷首[M]. 北京: 人民文学出版社, 2016.
|
|
[24]
|
刘坡公. 学诗百法[M]. 扬州: 广陵书社, 2022.
|
|
[25]
|
黄庆萱. 修辞学[M]. 台北: 三民书局, 1983.
|