|
[1]
|
Lu, F. (2010) The Afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English Translations of Fu Sheng Liu Ji. Translation Review, 80, 25-52. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Shen, F. (1983) Six Records of a Floating Life. Penguin, New York.
|
|
[3]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, Chicago. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
曹丽娟. 基于功能对等理论的典故翻译对比[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2014(8): 63-65.
|
|
[5]
|
王福丽. 从功能对等理论看林译《浮生六记》中典故的英译[J]. 湖北科技学院学报, 2013, 33(9): 91-92.
|
|
[6]
|
郭晓辉. 浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(S1): 118-120.
|
|
[7]
|
翟红梅, 张德让. 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 外语学刊, 2009(2): 112-114.
|
|
[8]
|
孙易君. 从图式理论看《红楼梦》典故翻译[J]. 牡丹江大学学报, 2008, 17(1): 95-97.
|
|
[9]
|
黎土旺. 文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]. 外语与外语教学, 2007(7): 53-55.
|
|
[10]
|
乔燕. 从认知文化图式理论看汉英典故的翻译[J]. 洛阳师范学院学报, 2005, 24(3): 112-113.
|
|
[11]
|
刘芳. 汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(4): 71-74.
|
|
[12]
|
胡泽刚. 试论典故的翻译[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1988(1): 63-67.
|
|
[13]
|
闫爱花. 图示理论对译者的启示[J]. 郑州航空工业管理学院学报, 2008, 27(2): 113-115.
|
|
[14]
|
刘萍, 曾文华. 认知文化图式的差异和翻译策略[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2003, 16(2): 210-213.
|
|
[15]
|
沈复, 著. 浮生六记[M]. 林语堂, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.
|
|
[16]
|
汪宝荣. 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 外语学刊, 2017(6): 116-121.
|
|
[17]
|
郝祝平. 互文性视角下译者翻译意图的实现——以《浮生六记》林译本为例[J]. 语文学刊, 2017, 37(2): 155-158.
|
|
[18]
|
刘艳. 认知图示理论指导下的英语教学[J]. 中国教育学刊, 2016(S1): 44-45.
|