女性主义翻译理论视角下探析《最蓝的眼睛》两个汉译本中的女性形象
An Analysis of the Female Images in the Two Chinese Translations of The Bluest Eye from the Perspective of Feminist Translation Theory
摘要: 《最蓝的眼睛》(
The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时,她仍勇敢地挑战了男性的主导地位。在小说中,并非所有黑人女性都屈从于白人的审美标准,克劳迪娅就是那些坚定认同自己黑人身份的女性之一。本文以陈苏东、胡允桓译本和杨向荣译本为研究对象,借用女性主义翻译理论对《最蓝的眼睛》的两个汉译本进行对比分析,深入理解原著中的女性形象和女性主义意识,探究在不同翻译策略下,女性形象及女性主义意识在两个译本中的体现,以期更好地理解女性主义翻译理论在跨文化语境下的传播和接受。
Abstract:
The novel The Bluest Eye portrays the tragic life of Pecola, a young black girl in the 1940s, whose pursuit of blue eyes as a means to attain social equality with white people ultimately drives her into madness. Polly, her mother, is gradually assimilated by white culture and loses her own identity; however, she valiantly challenges male dominance despite her husband’s oppressive behavior. Not all black women in the novel succumb to white beauty standards; Claudia is one such woman who firmly embraces her black identity. This paper focuses on Sudong Chen’s and Yunhuan Hu’s translation, and Xiangrong Yang’s translation as research subjects and uses feminist translation theory to conduct a comparative analysis of these two Chinese translations of The Bluest Eye, so as to gain deeper insights into the portrayal of female image and feminist consciousness in the original work, and explore the embodiment of female image and feminist consciousness in the two translations under different translation strategies, in order to better understand the dissemination and acceptance of feminist translation theory in the cross-cultural context.
参考文献
|
[1]
|
鲍晓兰. 西方女性主义研究评介[M]. 北京: 三联书店, 1995.
|
|
[2]
|
张京媛. 当代女性主义文学批评[M]. 北京: 北京大学出版社, 1995.
|
|
[3]
|
西蒙娜∙德∙波伏瓦. 第二性全译本[M]. 郑克鲁, 译. 上海: 上海译文出版社, 2021.
|
|
[4]
|
蒋骁华. 女性主义对翻译理论的影响[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 10-15.
|
|
[5]
|
Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, London & New York.
|
|
[6]
|
张景华. 女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 20-25.
|
|
[7]
|
蒋骁华. 意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 中国翻译, 2003, 24(5): 24-29.
|
|
[8]
|
李一鸣. 女性主义翻译理论视角下张爱玲《老人与海》汉译本研究[J]. 汉字文化, 2022(S1): 269-271.
|
|
[9]
|
von Flotow, L. (1991) Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Tradition, Terminologie, Redaction, 4, 69-84. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[10]
|
莫里森. 最蓝的眼睛[M]. 陈苏东, 胡允桓, 译. 海口: 南海出版公司, 2005.
|
|
[11]
|
Morrison, T. (1970) The Bluest Eye. Knopf, New York.
|
|
[12]
|
托尼∙莫里森. 最蓝的眼睛[M]. 杨向荣, 译. 海口: 南海出版公司, 2013.
|
|
[13]
|
耿畅. 女性主义翻译理论在《简∙爱》两个中译本中的对比研究[J]. 疯狂英语(理论版), 2018(1): 160-161.
|