识解理论视域下《前赤壁赋》英译本对比研究
A Comparative Study of English Translations of First Visit to the Red Cliff from the Perspective of Construal Theory
DOI: 10.12677/ml.2024.126445, PDF,   
作者: 韦秋汝:曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
关键词: 识解理论《前赤壁赋》散文英译Construal Theory First Visit to the Red Cliff Translation of Prose
摘要: 唐宋散文是中国古典文学中重要的文学体裁,但其英译研究尚未得到足够重视。研究借助识解理论,从认知识解的视角对比分析苏轼散文《前赤壁赋》的罗经国译本和杨宪益、戴乃迭译本,从词汇、句子、语篇三个层面对比分析译文,探究译者对原文的识解解构与对译文的建构过程,并分析其翻译策略与原因。研究发现:1) 罗译本详略度高,视角贴近原文,突显观与原文相似,但译文略显繁琐。2) 杨、戴译本更突显原文作为散文、赋文体的文学属性,多使用灵活简洁的句子写景传情,侧重“达意”,放弃了部分知识背景的解读。唐宋散文融合写景、抒情、寓理于一体,这一特点使得其翻译难度大、译者主体性发挥空间大。从认知识解的视角研究能够有效了解译者在翻译过程中的行为,进而为后续唐宋散文的翻译研究与实践提供借鉴。
Abstract: The prose of Tang and Song dynasty plays an important role in Chinese classical literature, but its English translation has not been fully studied. Based on the Construal Theory, a comparative analysis of the two translations of Su Shi’s prose First Visit to the Red Cliffis conducted from a cognitive perspective. The analysis is conducted from lexical, syntactic and discourse levels to unveil the deconstruction process of the original prose and the construction process of the translation text. Translation strategies are analyzed as well. The study shows that: 1) the Translation of Luo Jingguo shows a higher degree of specificity, an author-oriented perspective and the prominence is close to the original text. But the translation is a little bit verbose; 2) the translation of Yang and Dai makes the literary attributes of the original text as prose and Fu style prominent. More flexible and concise sentences are used to illustrate scenery and emotions, but part of the background knowledge is abandoned for a better effect. The prose of the Tang and Song dynasties involves the description of scenery, the expression of emotions and the clarification of reasons, which makes it challenging to translate and allows for considerable subjectivity on the part of the translator. The study from the perspective of cognitive interpretation can effectively understand the translator’s behavior in the translation process, and then provide a reference for the subsequent translation research and practice of Tang and Song prose.
文章引用:韦秋汝. 识解理论视域下《前赤壁赋》英译本对比研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(6): 143-150. https://doi.org/10.12677/ml.2024.126445

参考文献

[1] 韩江洪, 凡晴. 《中国文学》(1951-1966)古代散文英译文语气改写探究[J]. 外语研究, 2018, 35(4): 66-71.
[2] 李洁, 葛新. 古典艺术散文英译文的读者研究[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2009, 11(3): 274-277.
[3] 姚振军. 基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D]: [博士学位论文]. 大连: 大连理工大学, 2010.
[4] 李洁. 琴声何处不悠扬[D]: [博士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2008.
[5] 陶丽. 功能语言学视角下中国古典散文英译中的显化研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2017.
[6] 杨梅丽. 论中国古典散文英译中文化因素的显化与隐化[D]: [硕士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2012.
[7] 雷亚迪. 卜立德英译中国古典散文的适应选择策略[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2018.
[8] 宋翠平. 美学视角下的中国古典艺术散文英译研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海事大学, 2010.
[9] 凡晴. 人际隐喻视角下《中国文学》(1951-1966)中古代散文英译研究[D]: [硕士学位论文]. 合肥: 合肥工业大学, 2017.
[10] 龚刚. 浅述钱锺书对苏东坡赋的英文评论[J]. 中国比较文学, 2010(3): 51-60.
[11] 钱钟书. 苏东坡的文学背景及其赋[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005: 49-50.
[12] 卢卫中. 论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 83-88.
[13] 卢卫中, 王福祥. 翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(4): 606-616.
[14] 肖坤学. 识解重构: 认知语言学视角下的译文表达[J]. 外语研究, 2013(4): 81-87.
[15] 金胜昔, 林正军. 识解理论关照下的等效翻译[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2015(2): 119-123.
[16] 王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 15-20.
[17] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 31.
[18] 程树德. 《论语集释》卷十五[M]. 北京: 中华书局, 1990: 521.
[19] 王建疆. 景物的工具化、对象化、主体化、意理化与诗境之生成流变[J]. 学术月刊, 2009, 41(11): 88-97.
[20] 刘庆荣. 景物描写的翻译[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 102-104.
[21] 宋悦, 孙会军. 从叙事文体学视角看小说《在细雨中呼喊》的英译本[J]. 外语研究, 2020, 37(6): 79-83+89.
[22] 张春泉. 第一人称代词的虚指及其心理动因[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2005, 35(3): 106-112.
[23] Vandelanotte, L. (2004) Deixis and Grounding in Speech and Thought Representation. Journal of Pragmatics, 36, 489-520. [Google Scholar] [CrossRef
[24] 鞠玉梅. 基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 外国语文研究, 2018, 4(1): 59-72.
[25] 马艳颖, 孙洪波, 贾琦琦. 中国经典外译连接词对比研究[J]. 上海翻译, 2020(6): 40-45.
[26] Luo, J. (2005) A Selection of Classical Chinese Essays from GUWENGUANZHI. Foreign Language Teaching and Research Press, 15.
[27] Yang, X. and Dai, N. (2005) Poetry and Prose of the Tang and Song. Foreign Languages Press, 6.