|
[1]
|
Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R.A., Ed., On Translation, Harvard University Press, 232-239. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Kaindl, K. (2013) Multimodality and Translation. In: Millán, C. and Bartrina, F., Eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, 257-269.
|
|
[3]
|
吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(1): 115-123.
|
|
[4]
|
吴赟, 林轶. 翻译与传播: 关联、差异与媒介融合下的发展[J]. 中国外语, 2022(6): 4-10.
|
|
[5]
|
Berry, J.W. (2005) Acculturation: Living Successfully in Two Cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29, 697-712. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
姜万川. 全媒体传播下的文旅融合宣传策略[J]. 新闻传播, 2019(20): 32-33, 36.
|
|
[7]
|
潘莉, 黄楚欣. 信息价值优先原则下的纪实短视频英译策略初探[J]. 解放军外国语学院学报, 2022(4): 79-87.
|
|
[8]
|
Matamala, A. (2009) Main Challenges in the Translation of Documentaries. In: Cintas, J.D., Ed., New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, 109-120. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
周丽玲, 拉因戈妮瑞娜∙弗朗西亚∙加尔文. 媒介使用与跨文化适应研究述评[J]. 教育传媒研究, 2016(2): 92-95.
|
|
[10]
|
蔡骐, 黄瑶瑛. 新媒体传播与受众参与式文化的发展[J]. 新闻记者, 2011(8): 28-33.
|
|
[11]
|
王峰, 臧珈翊. 面向海外“Z世代”做好国际传播的主流媒体新策略[J]. 对外传播, 2022(10): 46-50.
|
|
[12]
|
杜飞进. 把握移动传播规律壮大主流价值传播渠道[J]. 新闻战线, 2021(1): 2-3.
|
|
[13]
|
丛志鹏. TikTok作为媒介的跨文化传播分析——以东南亚地区为例[J]. 锋绘, 2021(7): 2.
|
|
[14]
|
杨艳霞, 潘星瑶, 王润秋, 张莹. 多模态语境下的文化术语英译策略[J]. 中国科技术语, 2023, 25(1): 49-56.
|
|
[15]
|
陈泽星. 仰“浮云”之咏叹, 观社会而长思——透过网络热词解读社会[J]. 文学界(理论版), 2011(7): 258-260.
|
|
[16]
|
李铁锤. 网络热词与网络流行语概念差异辨析[J]. 传媒观察, 2012(4): 23-24.
|
|
[17]
|
Dawkins, R. (2016) The Extended Phenotype: The Long Reach of the Gene. Oxford University Press.
|
|
[18]
|
Yusuf, Y.Q., Fata, I.A. and Aini, R. (2022) “GOTCHUU!”: The Use of Slang in Social Media by Generation Z. Lingua, 17, 167-174. [Google Scholar] [CrossRef]
|