跨文化视角下汤显祖作品的译介和传播研究——以《牡丹亭》为例
A Study on the Translation and Communication of Tang Xianzu’s Works from a Cross-Cultural Perspective—Taking the Peony Pavilion as an Example
摘要: 本研究聚焦于汤显祖作品《牡丹亭》在中西方的翻译对比和跨文化传播中的重要性。探讨不同国别的翻译者所呈现译本展示出中西方人文精神的不同,本文通过对《牡丹亭》的译文对比分析,揭示了处于高低语境文化环境中的译者所采取的不同翻译策略,为中西文化交流提供了宝贵的洞见。
Abstract:
This study focuses on the comparative translation and cross-cultural communication of Tang Xianzu’s Peony Pavilion between China and the West. This paper explores the differences between Chinese and Western humanistic spirits in the translations presented by translators from different countries. Through a comparative analysis of the translations of the Peony Pavilion, this paper reveals the different translation strategies adopted by translators in high-low context cultural environments, providing valuable insights for cultural exchanges between China and the West.
参考文献
|
[1]
|
余晴, 葛桂录. 中国文学翻译和研究名家西利尔·白之[EB/OL]. 中国社会科学, 2020. https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202208/t20220803_5458811.shtml, 2024-05-02.
|
|
[2]
|
Cyril, B. (1980) The Peony Pavilion. Indiana University Press.
|
|
[3]
|
汪榕培. 《牡丹亭》英汉对照[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
|
|
[4]
|
汪榕培, 张玲. 汤显祖戏剧全集[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2013.
|
|
[5]
|
周末. 顺应论视域下《牡丹亭》白译本与许译本对比研究[J]. 西部学刊, 2021(5): 98-102.
|
|
[6]
|
周颜. 《牡丹亭》翻译研究述评[J]. 名作欣赏, 2022(20): 110-113.
|
|
[7]
|
张晓钰. 对比分析《牡丹亭》两英译本中对“形似”与“神似”的不同运用[J]. 今古文创, 2020(41): 28-29.
|
|
[8]
|
谢世坚, 梁琪婉. 翻译伦理视角下《牡丹亭》英译本对比研究[J]. 重庆第二师范学院学报, 2023, 36(4): 28-33+127.
|
|
[9]
|
徐瑾瑾. 《牡丹亭》英译本对比研究——以白之、汪榕培为例[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2021.
|
|
[10]
|
张玲. 关于《汤显祖戏剧全集》的英译[J]. 外语与翻译, 2018, 25(2): 33-37.
|