生态翻译学视角下的文物说明牌翻译——以辽宁大连旅顺博物馆为例
On Translation of Cultural Relics Signs from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Lvshun Museum as an Example
DOI: 10.12677/ml.2024.126515, PDF,   
作者: 夏芳菲:大连外国语大学高级翻译学院,辽宁 大连
关键词: 文物翻译旅顺博物馆生态翻译学Cultural Relics Translation Lvshun Museum Eco-Translatology
摘要: 文物翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在讲好中国故事中发挥着重要作用,高质量的文物翻译不仅能提高外国游客的参观体验,还有助于增强他们对中国历史文化的了解。由于文物的命名蕴含了不同的文化内涵,且文物说明牌受空间字符限制,又加大了其翻译难度。博物馆文物说明牌的翻译在国内已有一定的研究基础,且对于各省的文化地域针对性强。然而,辽宁省内有关于博物馆文物翻译的研究却比较少。因此,本文以辽宁大连旅顺博物馆为例,收集了其对应文物说明牌的英译文共90个,以生态翻译学视角,从语言、文化、交际三个维度对这些语料进行分类研究,分析了如何灵活运用翻译策略更好地传达和阐释文物内涵、更好地在文化交流中发挥作用。
Abstract: Cultural relic translation, an important bridge of cross-cultural communication, plays an important role in telling Chinese stories well. High-quality cultural relic translation can not only improve the visiting experience of foreign tourists, but also help enhance their understanding of Chinese history and culture. Given that the names of cultural relics contain different cultural connotations and the restriction of character on the explanatory signs, it is more difficult to translate them. There has been a certain research foundation in China on the translation of museum cultural relics explanatory signs and strong pertinence to the cultural regions of each province. However, there are few researches on the translation of museum relics in Liaoning Province. Therefore, taking Lvshun Museum in Dalian, Liaoning Province as an example, this paper compiles a total of 90 English translations of the corresponding cultural relics explanatory signs. From the perspective of ecological translatology, the writer categorizes these corpus from the dimensions of language, culture, and communication, and analyzes how to flexibly apply translation strategies to better convey and interpret the cultural significance of artifacts, and to effectively facilitate cultural exchange.
文章引用:夏芳菲. 生态翻译学视角下的文物说明牌翻译——以辽宁大连旅顺博物馆为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(6): 690-695. https://doi.org/10.12677/ml.2024.126515

参考文献

[1] 王海泉, 王萌. 文博类综艺节目的社会功能——以河北广播电视台经济生活频道《我们的宝藏》为例[J]. 中国广播电视学刊, 2023(12): 49-52.
[2] 文物管理处. 辽宁文物资源基本情况[EB/OL].
https://whly.ln.gov.cn/whly/wlzt/lnww/lnwwgk/B6183E917BAB475697BFB1BE19F225D7/index.shtml, 2020-08-26.
[3] 刘庆元. 文物翻译的“达”与“信” [J]. 中国科技翻译, 2005, 18(2): 41-43, 5. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 苏义媛. 生态翻译学视角下博物馆文物说明牌的英译——以云南省博物馆青铜文化展为例[J]. 文博, 2020(1): 97-103.
[5] 吴敏焕. 顺应论视角下陕西博物馆文本的汉英翻译[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2010, 40(5): 175-176. [Google Scholar] [CrossRef
[6] 吴敏焕. 谈考古词汇的翻译——以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例[J]. 考古与文物, 2009(4): 103-104.
[7] 陈君, 吕和发. 文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(1): 33-36. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 郦青, 张生祥, 俞愉. 丝绸文物展品英译研究[J]. 中国科技翻译, 2013, 26(3): 32-34, 42. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 顾毅. 博物馆解说词中书画家“字”与“号”的翻译[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(4): 40-43. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 王瑞雪, 王颖. 基于文化软实力提升的文物翻译研究[J]. 中国教育学刊, 2016(S1): 84-86.
[11] 王建荣, 司显柱. 把关人视域下文博译者功能研究[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 50-53. [Google Scholar] [CrossRef
[12] 罗迪江, 林沛阳. 生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2024, 46(1): 31-36.
[13] 闵玲. 基于生态翻译学的“黄帝内经”英译标准商榷[J]. 中国中医基础医学杂志, 2020, 26(8): 1167-1169.
[14] 任运忠, 周晓琴. 闵福德《易经》英译本的生态翻译学解读[J]. 周易研究, 2020(6): 89-95, 101.
[15] 王文彬. 生态翻译学视角下的满族民俗文化英译策略研究[J]. 青海民族研究, 2016, 27(4): 191-193. [Google Scholar] [CrossRef
[16] 孙洁菡. 生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J]. 贵州民族研究, 2015, 36(12): 132-135. [Google Scholar] [CrossRef
[17] 史顺良, 赵斐. 《尘埃落定》英译本的生态翻译三维研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2023, 45(4): 361-367. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 林文涛. 文物翻译的规范化探析[J]. 四川文物, 2013(4): 86-89.
[19] 王文生, 王海波. 陶瓷八宝纹样的文化美学品格探究[J]. 陶瓷学报, 2017, 38(1): 124-127. [Google Scholar] [CrossRef
[20] 周建朋, 仇春霞. 古埃及卍型和S型连环图案的设计原理及其内涵研究[J]. 装饰, 2011(11): 84-86. [Google Scholar] [CrossRef
[21] 胡勇, 余传莲. 生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2021, 54(5): 136-144.
[22] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[23] 秦平. 铜洗铭文艺术赏析——以昭通出土朱提、堂狼铜洗为例[J]. 文物鉴定与鉴赏, 2018(9): 21-23.
[24] 邵丹. 明清笔洗精品的造型艺术与纹饰特色研究[J]. 东方收藏, 2023(4): 25-27.