|
[1]
|
辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008(1): 79-84.
|
|
[2]
|
潘文国. 译文三合: 义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J]. 吉林师范大学学报(人文社会科学版), 2014, 42(6): 93-101.
|
|
[3]
|
张文莉. 中华文化如何走出去以《道德经》英译史为例[J]. 中国宗教, 2017(9): 66-67.
|
|
[4]
|
Elliot O’Donnell. 英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探[J]. 现代出版, 2022(3): 90-97.
|
|
[5]
|
刘玲娣. 陈荣捷与《道德经》英译[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版), 2016, 55(6): 136-149.
|
|
[6]
|
姚达兑. 《道德经》最早英译本及其译者初探[J]. 外语教学与研究, 2017, 49(1): 135-143+161.
|
|
[7]
|
武志勇, 刘子潇. 《道德经》在西方世界传播的历史[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2020, 34(5): 15-22.
|
|
[8]
|
庄小燕. 《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估[J]. 语文建设, 2017(27): 65-66.
|
|
[9]
|
史学冬. 哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J]. 中华文化论坛, 2016(5): 100-103+192.
|
|
[10]
|
张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
|
|
[11]
|
刘冰泉, 明廷金. 文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版), 2016, 18(1): 98-102+114.
|
|
[12]
|
郭欣. 《道德经》在英译过程中文化负载词的翻译原则[J]. 文化学刊, 2022(3): 209-212.
|
|
[13]
|
潘文国. 英汉语篇对比与中国的文章之学[J]. 外语教学, 2007(5): 1-5.
|
|
[14]
|
潘文国. 构建中国学派翻译理论: 是否必要?有无可能? [J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2013, 14(4): 20-24.
|
|
[15]
|
潘文国. 文章翻译学的名与实[J]. 上海翻译, 2019(1): 1-5+24+94.
|
|
[16]
|
潘文国. 翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究[J]. 国际汉学, 2020(S1): 5-37.
|
|
[17]
|
潘文国. 典籍翻译: 从理论到实践[J]. 上海翻译, 2022(3): 62-67+95.
|
|
[18]
|
Tytler, A.F. (1978) Essay on the Principles of Translation. Benjamins, Amsterdam. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Adler’s Foreign Books Inc., Leiden. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[20]
|
钱钟书. 谈艺录[M]. 北京: 中华书局, 1993.
|
|
[21]
|
王弼. 老子道德经注[M]. 北京: 中华书局, 2011.
|
|
[22]
|
Waley, A. (1999) Tao Te Ching. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[23]
|
许渊冲. 道德经与神仙画(英汉双语) [M]. 北京: 五洲传播出版社, 2006.
|
|
[24]
|
陈鼓应. 道德经译注[M]. 北京: 中信出版社, 2020.
|
|
[25]
|
李菡. 交往与对话时代的译坛奇葩——许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后[J]. 中国图书评论, 2004(7): 28-30.
|