译者与读者的“合作”:葛浩文英译的忠实性与可读性探析
An Analysis of Faithfulness and Readability of Howard Goldblatt’s Translation Based on the Relationship between Translator and Reader
摘要: 忠实性自古以来就是中西译论的核心论题。本文以葛浩文英译版《骆驼祥子》为个案研究对象,探析葛浩文的翻译是否有悖于忠实性,是否更符合读者的阅读习惯。研究发现,葛浩文翻译过程中不仅“忠实”于原文,而且注重还原原文风格;同时考虑读者需求。葛浩文英译是权衡“忠实性”与“可读性”双重原则下的选择。
Abstract:
The issue of faithfulness has always been the core topic of translation studies in both the East and the West. This article takes Howard Goldblatt’s English translation of Rickshaw Boy as a case study to explore whether Howard Goldblatt’s translation is faithful and whether it is readable. The research indicates that in the process of translation, Howard Goldblatt not only stays “faithful” to the original text but also focuses on restoring the style of the original text while considering the needs of the readers. Howard Goldblatt’s English translation is a choice made based on balancing the dual principles of “faithfulness” and “readability”.
参考文献
|
[1]
|
刘云虹. 葛浩文翻译研究[M]. 南京: 南京大学出版社, 2019.
|
|
[2]
|
周领顺. 葛浩文式意译[J]. 中国外语, 2018, 15(3): 96-103.
|
|
[3]
|
夏志清. 中国现代小说史[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2005.
|
|
[4]
|
谭载喜. 中西译论的相似性[J]. 中国翻译, 1999(6): 26-29.
|
|
[5]
|
葛浩文. 论中国文学[M]. 北京: 现代出版社, 2014.
|
|
[6]
|
孟祥春. “我只能是我自己”——葛浩文访谈[J]. 东方翻译, 2014(3): 46-49.
|
|
[7]
|
老舍. 骆驼祥子[M]. 海口: 南海出版公司, 2010.
|
|
[8]
|
Lao, S. (2010) Rickshaw Boy: A Novel. Harper Collins.
|
|
[9]
|
施晓菁. Camel Xiangzi [M]. 北京: 外文出版社, 2001.
|
|
[10]
|
付立松. “京味儿”文学的多元形态[J]. 当代文坛, 2022(1): 42-48.
|
|
[11]
|
许钧. 翻译论(修订本) [M]. 南京: 译林出版社, 2014: 156.
|