目的论视角下的字幕翻译研究
Research on Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory
DOI: 10.12677/ml.2024.127524, PDF,   
作者: 王 琳:天津理工大学,语言文化学院,天津
关键词: 目的论字幕翻译翻译策略翻译实践Skopos Theory Subtitle Translation Translation Strategy Translation Practice
摘要: 本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以期为字幕翻译实践提供新的视角和思路。
Abstract: Under the framework of Skopos Theory, this paper makes an in-depth study of Chinese-English subtitle translation. By combing the core concepts of Skopos Theory and combining with the actual cases of Chinese-English subtitle translation, this paper analyzes the application and value of Skopos Theory in Chinese-English subtitle translation. This paper aims to reveal the importance and practical significance of Skopos Theory in Chinese-English subtitle translation, in order to provide new perspectives and ideas for subtitle translation practice.
文章引用:王琳. 目的论视角下的字幕翻译研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(7): 62-67. https://doi.org/10.12677/ml.2024.127524

参考文献

[1] Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 马轶. 目的论: 决定翻译策略的重要因素[J]. 乐山师范学院学报, 2007, 22(3): 1-2.
[3] 姚怡静. 目的翻译论在影视字幕翻译中的应用研究[J]. 现代英语, 2023(9): 30-33.
[4] 李竺联. 多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《你好, 李焕英》为例[J]. 今古文创, 2021(25): 106-107.
[5] 罗园媛. 目的论视域下电影字幕翻译——以《你好, 李焕英》为例[J]. 英语广场, 2024(1): 16-17.
[6] 张翼. 目的论视角下文化因素对动画字幕翻译的影响——以《疯狂动物城》为例[J]. 文化产业, 2021(7): 64-65.
[7] 刘畅. 关联理论下的电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例[J]. 长江丛开刊, 2017(22): 104.
[8] 王雪菲. 英文电影字幕翻译的技巧探析[J]. 现代交际, 2018(1): 27-28+26.
[9] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001: 25-35.
[10] 任佳. 归化与异化在英语电影翻译中的运用研究[J]. 重庆三峡学院学报, 2014, 30(4): 132-135.
[11] 梁慧莉, 郭泉江. 目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略研究[J]. 戏剧之家, 2018(32): 205-206+209.
[12] 李攀, 何杨. 目的论视角下美剧字幕翻译策略——以《破产姐妹》为例[J]. 英语广场, 2023(19): 30-33.