变译理论的独特视域:解锁旅游文本的语言魅力——变译理论在旅游翻译中实用性的探析
The Unique Perspective of Translation Variation Theory: Unlocking the Linguistic Charm of Tourism Texts—Exploring the Practicality of Translation Variation in Tourism Translation
DOI: 10.12677/ml.2024.127526, PDF,   
作者: 陈子轩:青岛大学外语学院,山东 青岛
关键词: 变译笔译实践旅游文本Translation Variation Translation Practice Tourism Texts
摘要: 变译理论是黄忠廉教授在21世纪初提出的一项原创性译论,按翻译范畴而言,变译与全译相对应。所谓变译,是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动,其本质是变通,核心是摄取。旅游翻译因文化背景、语言表达和受众者知识体系及需求等方面的差异,有时译者在汉英笔译实践中不得不转换固有思维,放弃全译的方法,转而对原文有所取舍和改造,采取变译的翻译策略,以满足特定条件下特定游客的特殊需求,使旅游文本突破表层文字桎梏,解锁语言魅力,进入意形合一的“译境”,赋予译文全新的气息与活力,更好地促进文化的传播。
Abstract: Translation Variation Theory is an original translation theory introduced by Professor Huang Zhonglian in the early 21st century, which contrasts with completeness translation in terms of translation category. Translation variation involves the translator employing flexible techniques such as addition, deletion, adaptation, summarization, condensation, merging, and alteration to convey relevant content from the original work based on the specific needs of particular readers under specific conditions. Its essence lies in variation, with its core concept being selection. Due to differences in cultural background, linguistic expression, and the knowledge systems and needs of the audience, translators in the practice of Chinese-English tourism translation sometimes find it necessary to adjust their approach, moving away from completeness translation and instead selectively adapting the original text. This approach utilizes the strategy of translation variation to cater to the special requirements of specific tourists under specific circumstances. It enables tourism texts to transcend the constraints of literal translation, unlocking linguistic charm, and achieving a fusion of meaning and form, thereby infusing the translation with fresh vitality and enhancing cultural communication.
文章引用:陈子轩. 变译理论的独特视域:解锁旅游文本的语言魅力——变译理论在旅游翻译中实用性的探析[J]. 现代语言学, 2024, 12(7): 75-82. https://doi.org/10.12677/ml.2024.127526

参考文献

[1] 高锐. 浅谈中国旅游业发展现状及发展趋势[J]. 旅游纵览(行业版), 2012(5): 82.
[2] 吴云. 旅游翻译的变译理据[J]. 上海科技翻译, 2004(4): 21-24.
[3] 吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J]. 上海翻译, 2018(4): 75-77+62+95.
[4] 许钧, 穆雷. 中国翻译研究(1949-2009) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[5] 黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[6] 黄忠廉, 袁湘生. 变译理论专栏[J]. 上海翻译, 2018(4): 71.
[7] 叶苗. 关联论视角下的旅游资料变译策略[J]. 上海翻译, 2009(3): 28-31.
[8] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[9] 王文权, 胡伟华. 目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示[J]. 科技视界, 2016(23): 357-358+382.
[10] 孙小山, 李琳琳. 基于变译理论的沈阳市旅游景区汉语语言景观英文误译分析[J]. 文化创新比较研究, 2023, 7(35): 23-28.
[11] 王晨. 基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2024, 24(2): 110-115.
[12] 国家统计局. 中华人民共和国2023年国民经济和社会发展统计公报[N]. 人民日报, 2024-02-29(03).
[13] 毛浩然, 张钰. 取代你的不是AI而是擅长AI的人[N]. 中国石油大学报, 2024-04-13(004).